Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #15 у: 12.18 ч. 20.02.2009. » |
|
Ποштујем сва написана мишљења, зато сам и поставио питање. Не схватам једино како не видите разлику у значењу? Тешко можете купити неограничену романтичност и небаналност - дакле говори се о "куповини" обе ствари, у преправљаној верзији говори се о куповини која није банална, а "купује" се само романтичност.
Ja vidim razliku, ali bih ipak potražila neku drugu reč umesto nebanalnosti... S druge strane, ne vidim da je promena od neke vitalne važnosti za razumevanje rečenice, tako da i pored toga što se menja značenje, ja bih ipak izabrala lektorovu varijantu. Naravno, ovo je samo moje mišljenje, što ne znači da sam u pravu... Ja bih tako uradila, a neko drugi bi možda uradio na sasvim drugi način, i opet bi možda bio u pravu, jer ovde već govorimo o stilu, a ne o (ne)ispravnosti srpskog jezika...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #16 у: 13.50 ч. 20.02.2009. » |
|
Управо то, а стил није посао лектора... Само сам хтео да консултујем друштво, осетљив сам на то да ми неко сугерише да сам направио језичку грешку. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #17 у: 14.40 ч. 20.02.2009. » |
|
Стил јесте посао лектора апсолутно, али не у конкретном примеру. Није требало да ти исправи.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #18 у: 14.58 ч. 20.02.2009. » |
|
A šta bi bilo ok da lektor ispravi kad je stil u pitanju? To jest, hoću da pitam, gde su granice do kojih lektor može ići kad je stil u pitanju?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #19 у: 15.02 ч. 20.02.2009. » |
|
Границе су таман у томе да ти не сме изменити смисао, што је овде учињено, да ти не сме променити тачно у какво год, што је овде учињено. Овде вама изгледа да је у питању стилска грешка, а само се ради о речи која вам није блиска. Стилска исправка је кад (парафразирам Клајнов пример): Дванаестеро оболелих превезено је у болнице чији животи нису у опасности. исправиш у Дванаесторо оболелих, чији животи нису у опасности, превезено је у болнице.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #20 у: 15.08 ч. 20.02.2009. » |
|
Hm, meni ovaj Klajnov primer deluje kao mnogo drastičnija greška od stilske, ali ako on tako kaže...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #21 у: 15.12 ч. 20.02.2009. » |
|
I meni. Ja bih ipak rekla da je to pravopisna greška, s obzirom da se nisu upotrebili zarezi tamo gde bi trebalo obavezno da idu. Da li sam u pravu?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #22 у: 15.24 ч. 20.02.2009. » |
|
Nisam mislila na zareze. Mislila sam na red reči, po kome ispada da životi bolnica nisu u opasnosti, a to je već pitanje semantike. Ovako nije ispravno, ni sa zarezom ni bez njega. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 15.26 ч. 20.02.2009. » |
|
Jeste, u pravu si. Nisam pažljivo pročitala Olin post. Mislila sam da je ispravka samo dodatak zareza...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #24 у: 16.03 ч. 20.02.2009. » |
|
А шта је погрешан ред речи ако није стилска грешка?
Такође, како може изузимање речи која је исправна и њена замена конструкцијом која донекле промени значење да буде стилска исправка?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mama Helen
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 68
|
 |
« Одговор #25 у: 16.21 ч. 20.02.2009. » |
|
Nisam mislila na zareze. Mislila sam na red reči, po kome ispada da životi bolnica nisu u opasnosti, a to je već pitanje semantike. Ovako nije ispravno, ni sa zarezom ni bez njega.  I ja to vidim ovako, a onu prvu rečenicu sa nebanalnosti (ili nebanalnošću) nikako ne razumem, kako god da se okrene. Koja bi reč mogla da se upotrebi umesto reči "nebanalnost"?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #26 у: 18.01 ч. 20.02.2009. » |
|
А шта је погрешан ред речи ако није стилска грешка?
Evo našla sam kod Klajna taj primer s bolnicom. On kaže da je to gruba sintaktička greška, dakle mnogo više od stilske, što se i meni čini. U pravu si da je pogrešan red reči svakako stilska greška, ali u konkretnom slučaju je prosto gramatički neispravno kazati tako, dok u Uroševom primeru promena značenja postoji, ali ostaje u domenu stila a ne gramatike. Moram priznati da ja mogu da uvidim tu promenu značenja tek posle nekoliko čitanja, ali mi i dalje deluje sasvim sitno. "Ne možete kupiti neograničenu romantičnost a da ne kupite i banalnost", na to bi se svela ispravka, a meni to ne deluje kao kupovina koja nije banalna, jer se u oba slučaja kupuju obe stvari. Ne znam, ali ne čini mi se isto kao primer s kašikama i viljuškama, jer je nebanalnost negacija banalnosti, a viljuške nisu negacija nečeg drugog... ali bolje da stanem jer uskoro ni sama neću znati šta sam htela da kažem.  Sve u svemu, nebanalnost mi loše zvuči sama po sebi, van konteksta. U kontekstu, mislim da je to sitna stilska izmena koju lektor ne bi trebalo da unese ako se Uroš ne slaže.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #27 у: 18.11 ч. 20.02.2009. » |
|
Добро, можда којим чудом тај лектор чита ово, да не испаднем нефер рећићу нешто иако нема пуно везе са суштином ове расправе. Процес објављивања у овом случају је једносмеран - ја пошаљем текст и више га не видим до тренутка када се нађе на киосцима, па није реч о томе да је неко нешто исправљао упркос мојој вољи.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #28 у: 18.13 ч. 20.02.2009. » |
|
Pa, ja mislim da sam taj sistem nije u redu, ali ako se radi o novinama, posebno dnevnim, pretpostavljam da je teško imati dvosmernu komunikaciju...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #29 у: 18.37 ч. 20.02.2009. » |
|
рећићу
Рећи ћу. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|