Извини, Џо али не разумем шта хоћеш да кажеш. Ако то Клајново помињање вије не имплицира обавезу транскрибовања имена путева, како се онда слажеш са Ђорђем?
И како ми уопште помаже:
Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’ est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.
Mислим, то све што си рекао иде у прилог томе да се НЕ сложиш с Ђорђем и да тврдиш да се имена путева НЕ транскрибују.
Клајново
вија експлицитно каже да се тако пише у редовима вожње, нпр. Београд вија Нови Сад, ако је ћирилицом. Клајн, дакле, нигде не помиње како се пишу римски путеви, па ми не смета да се сложим са Ђорђем, који је дао коментар независно од Клајна. Други Клајнов став (изреке се транскрибују, имена не) потпуно се поклапа са Ђорђевим, па не знам шта је спорно.
Mene više interesuje, zašto ih naprosto ne prevedeš? Mislim, ima li razloga u tekstu da ostaviš latinsku verziju?
Ја мислим да се латинска верзија користи интернационално, па би превод реметио оно што је свима познато.