Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.00 ч. 19.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Римски путеви  (Прочитано 6256 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 13.13 ч. 04.05.2009. »

Питање је следеће: Да ли се имена римских путева транскрибују или остављају у оригиналу? Да ли се следи правило да се све латинске (и не само латинске) изреке и сентенце остављају у оригиналу (иако се овде евидентно не ради ни о изреци ни о сентенци), или треба транскрибовати? Транскрипција ми је пала на памет јер Клајн у РЈН говори о томе како треба Ј у речи вија (via)... Мислим, да се то не транскрибује, не би Клајн онда ни убацивао ту одредницу у свој речник...

Шта саветујете?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 13.44 ч. 04.05.2009. »

Izreke se ne transkribuju, već stoje u originalu, ali putevi — zašto da ne, u opštem tekstu koji nije znatnije naučne prirode.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 13.48 ч. 04.05.2009. »

Тако сам и ја мислила...
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 14.06 ч. 04.05.2009. »

Ја се слажем са Ђорђем, али онај аргумент с Клајном не стоји. Он нуди облик вија само као транкрипцију латинског предлога via у редовима вожње; не верујем да то и на који начин имплицира (не)транскрибовање римских путева. Ипак, то се одређеније каже s. v. Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 14.09 ч. 04.05.2009. »

Извини, Џо али не разумем шта хоћеш да кажеш. Ако то Клајново помињање вије не имплицира обавезу транскрибовања имена путева, како се онда слажеш са  Ђорђем?

И како ми уопште помаже:
Цитат
Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.

Мислим, то све што си рекао иде у прилог томе да се НЕ сложиш с Ђорђем и да тврдиш да се имена путева НЕ транскрибују.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 14.18 ч. 04.05.2009. »

Ako bismo imena puteva transkribovali, svakako bismo ih pisali sa J kao i sva druga vlastita imena koja se transkribuju. Mene više interesuje, zašto ih naprosto ne prevedeš? Mislim, ima li razloga u tekstu da ostaviš latinsku verziju?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 14.38 ч. 04.05.2009. »

Извини, Џо али не разумем шта хоћеш да кажеш. Ако то Клајново помињање вије не имплицира обавезу транскрибовања имена путева, како се онда слажеш са  Ђорђем?
И како ми уопште помаже:
Цитат
Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.
Mислим, то све што си рекао иде у прилог томе да се НЕ сложиш с Ђорђем и да тврдиш да се имена путева НЕ транскрибују.

Клајново вија експлицитно каже да се тако пише у редовима вожње, нпр. Београд вија Нови Сад, ако је ћирилицом. Клајн, дакле, нигде не помиње како се пишу римски путеви, па ми не смета да се сложим са Ђорђем, који је дао коментар независно од Клајна. Други Клајнов став (изреке се транскрибују, имена не) потпуно се поклапа са Ђорђевим, па не знам шта је спорно.

Mene više interesuje, zašto ih naprosto ne prevedeš? Mislim, ima li razloga u tekstu da ostaviš latinsku verziju?

Ја мислим да се латинска верзија користи интернационално, па би превод реметио оно што је свима познато.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 14.41 ч. 04.05.2009. »

Други Клајнов став (изреке се транскрибују, имена не) потпуно се поклапа са Ђорђевим, па не знам шта је спорно.

Valjda obratno — imena se transkribuju, izreke ne.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #8 у: 14.44 ч. 04.05.2009. »

Да, да, да... Суштина:  и Клајн, и ти, и ја мислимо исто.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 15.00 ч. 04.05.2009. »

Vija se koristi umjesto putem, preko kad imena o kojima je riječ moraju ostati u nominativu?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.05 ч. 04.05.2009. »

Да, да, да... Суштина:  и Клајн, и ти, и ја мислимо исто.
Па и ја мислим исто. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 15.06 ч. 04.05.2009. »

Дакле: Вија милитарис. Вија лајетана. Вија.... итд.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 15.08 ч. 04.05.2009. »

Inače, i Užičani su u prošlosti, u onome veličanstvenom 17. veku, imali svoj voštanski put, kako to poetizuje Ljuba Simović, kao što su azijski narodi imali Put svile ili čajni put.

Od užičkih pijaca i trgova je, kiridžijskim karavanima, preko Zlatibora na jug, ka Kotoru, išao užički katran i vosak do svoga konačnog odredišta, u Dubrovnik, gde je naročito katran bio veoma tražen u brodogradnji.

A zlatiborski luč je pak išao na sever — u Homolje, jer je tamo bio korišćen za odbranu od golubačke mušice, pa su ga tamo rado kupovali. Wink
« Задњи пут промењено: 01.05 ч. 05.05.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!