Miki
Гост
|
|
« Одговор #75 у: 01.09 ч. 01.04.2008. » |
|
Tua maxima culpa!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #76 у: 19.21 ч. 14.04.2008. » |
|
" Nije mi jasno da jos ne postoji program za prevođenje sa Engleskog na Srpski ili bar na Hrvatski , trenutno prevodim kompletne Engleske prevode sa SYSTRANOM systran.co.uk/ , ali u njemu nema našeg jezika , prevodim sebi na Holandski i ponekada na druge jezike zavisno kako je potrebno . Takodje sam probao neke "nase" programe ali je sve to traljavo . Ručno prevoditi je ubistveno ........."
Ово сам нашао на неком форуму. Секција превођење титлова. Нисам поверовао у наводе неких дискутаната овде, али сада видим да људи стварно користе "машине", а и незнају другачије. Ствари су ми много јасније.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #77 у: 19.37 ч. 14.04.2008. » |
|
Ја рекох да скинем енглески превод, да не бих морао ручно да уносим тачно време и дужину приказивања превода. Тако је и лакше, мада се деси да се не поклапа некад оно што ови изрекну и што пише у енглеском преводу, али тако барем само преводиш, не мораш да се замлаћујеш да означаваш и време и трајање приказивања текста. Мада, и овако је убиствено досадно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #78 у: 21.21 ч. 14.04.2008. » |
|
Тип је мислио да СВЕ преведе аутоматски, да се не би замлаћивао. Нема везе шта ће испасти од таквог превода. Нисам имао намеру да никог ОВДЕ на форуму прозивам. Само сам био изненађен пронађеним, па сам то пожелео да поделим са другима.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #79 у: 21.28 ч. 14.04.2008. » |
|
Нисам се ни осетио прозваним, јер не знам ни због чега бих. Могу само да замислим како „чаробно“ изгледа такав аутоматски превод — падежи се савршено уклапају, родови такође, значења речи и фраза поготово... Дај повезницу ка том форуму.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #80 у: 21.46 ч. 14.04.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #81 у: 22.06 ч. 14.04.2008. » |
|
Гњаватори траже да се региструјем пре него ли могу прегледавати форум, али ме занима, па сам се регистровао. Само још реци у који потфорум да завирим (преко претраге да нисам нашао).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #82 у: 22.44 ч. 14.04.2008. » |
|
Пријаве за онлајн превођење. Топик.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Nenad Tomović
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Nenad Tomović
Струка: Anglista
Поруке: 26
|
|
« Одговор #83 у: 22.48 ч. 14.04.2008. » |
|
Ne znam zbog čega bi se taj lezilebović žalio na nedostatak softvera kada već hoće da se bavi prevođenjem. Neka lepo ode na neki kurs jezika, upiše fakultet, ode u inostranstvo ili nađe neki drugi način za učenje jezika.Pošto prava veštačka inteligencija ne postoji, Klarkov HAL 9000 živi u knjigama i na filmskom platnu, moraće još mnogo vode da proteče dok ne nastane neki automatski prevodilac koji će razumeti kontekst, imati životno iskustvo, osećaj za jezik i mnogo toga što čovek ima, a mašina ne.Ako je mladi gospodin hteo 'leba preko pogače, grdno se prevario. Iako znam kako se menjaju ulje ili antifriz na automobilu, ni na pamet mi ne bi palo da zakupim garažu, okačim natpis Autoservis i popravljam tuđe automobile.Još je Platon rekao da se idealna država može ostvariti ako svako radi svoj posao i ne meša se u tuđ, a tako i treba da bude.Ukoliko je "ubistveno" prevoditi ručno, kako kaže naš lezilebović, ne vidim zašto bi se time i bavio. I meni bi bilo teško da celog života projektujem zgrade, analiziram hemijska jedinjenja, vršim operacije na otvorenom srcu, predajem matematiku, nosim džakove ili da budem rudar, pa se time i ne bavim.Ne može se svako baviti svakim poslom i tu nema ničeg novog.Iako živimo u XXI veku, a kompjuteri mogu da urade mnogo toga, ipak je glavni nosilac napretka čovek.Uostalom, da li su astronauti mašine ili ljudi?A put u svemir je jedan od krajnjih dometa savremene tehnologije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #84 у: 23.00 ч. 14.04.2008. » |
|
Мислим да ће ови преводилачки магови (част изузецима, само да се не препозанју сви) изњедрити свакојаке мудролије, нарочито оних неколико „преводиоца“ који преводе са Енглеског.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #85 у: 23.04 ч. 14.04.2008. » |
|
Eh, Nenade, taj pomenuti sigurno nema nameru da se bavi prevođenjem kao profesijom. On i njemu slični misle da svako može da prevodi onako usput, da se ogrebe za tezgu sa strane, uz "pravi" posao, pa što bi se trošilo više vremena nego što mora na tako "nevažan" posao. Btw, dobro došao na forum.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #86 у: 23.06 ч. 14.04.2008. » |
|
Канадска влада користи аутоматске преводиоце за извештаје о времену. Преводи се на канадски француски, енглески и на неке индијанске језике. Задовољни су са тачношћу превода од 85 процената. Оно што машина може боље, нека ради машина. Ни Ролс Ројс се више не производи цео ручно. Постоји и линија са роботима. Где је то потребно машине су замениле човека...
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #87 у: 23.10 ч. 14.04.2008. » |
|
Мирославе на том сајту има нека "преводиоц", ?преводилица?, која је модератор! Постадох прави балкански шпијун.
|
|
« Задњи пут промењено: 23.17 ч. 14.04.2008. од magila »
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #88 у: 23.15 ч. 14.04.2008. » |
|
Поздрав аlcesta. Уз ту тезгу, дотични, може нешто да научи и о језику са ког преводи, а богами и о свом матерњем језику.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #89 у: 23.18 ч. 14.04.2008. » |
|
Занимљиво. Today will be snowing, and the temperature will rise from 77°F (25°C) to 95°F (35°C). Баш зато и кажем да преводиоц преводи са Енглеског (да, великим словом). Једва чекам тај превод. Пратићу тему, па ћу преузети превод и филм са мреже, да погледам. Очекујем да буде њам-њам.
|
|
« Задњи пут промењено: 23.47 ч. 14.04.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
|