Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.58 ч. 10.04.2021. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Аџувани, мужеложници...  (Прочитано 28402 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #15 у: 19.14 ч. 24.09.2009. »

Ne mora da znači. Vuk je (ili pak izvorni autor toga teksta u Bibliji) možda hteo ponavljanjem istoga drugim rečima (tautologijom) samo pojačati značenje svojih reči.

A možda i postoji i takva razlika koju ti pretpostavljaš: „ni oni koji se muškarcima daju, ni oni koji sa njima ležu“, na primer... Pa je to Vuk možda malo nesretnije preveo.

Ili, ako je u pravu onaj pasus koji nam je Ena prenela:

Цитат
Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća

— onda je možda Vuk i pogrešio što je u prevodu dvaputa pomenuo homoseksualce. U svakom slučaju, proučavanje izvornih biblijskih tekstova i njihovih prevoda iscrpniji je posao koji zahteva mnogo dublju analizu raznih tekstova na raznim jezicima, nego što je to odmeravanje samo Vukova izbora reči u njegovom Novome zavjetu. Biblija je dosta stara, a davni njezini prevodioci nisu bili tako vešti kao današnji, te ko zna ko tu greši, ko je kako prevodio, i šta je nakraju ispalo. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #16 у: 20.50 ч. 24.09.2009. »

Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује Grin) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног Wink)...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #17 у: 21.13 ч. 24.09.2009. »

Naravno, grecizam, ali u crkvenoslovenskom ruhu, pozajmljen u crkvenoslovenski tekst Biblije. On se javlja u ranijim crkvenoslovenskim prevodima Biblije, a Vuk ga pak odbacuje, kao i druge neke crkvenoslovenske reči, u svom prevodu Novoga zavjeta, i namesto njih stavlja — turcizme. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 21.39 ч. 24.09.2009. »

Naravno, grecizam, ali u crkvenoslovenskom ruhu, pozajmljen u crkvenoslovenski tekst Biblije. On se javlja u ranijim crkvenoslovenskim prevodima Biblije, a Vuk ga pak odbacuje, kao i druge neke crkvenoslovenske reči, u svom prevodu Novoga zavjeta, i namesto njih stavlja — turcizme. Smiley

Па није то без разлога, иако можда изгледа бесмислено мењати једну реч страног порекла другом. Претпостављам да је Вук хтео да Библију разуме И прост народ, а тај народ је сигурно много боље баратао турцизмима него грецизмима...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #19 у: 21.47 ч. 24.09.2009. »

Naravno, Vuk je bio veliki protivnik crkvenoslovenskog i slavenosrpskog jezika (graždanskog). Međutim, isto tako on je bio i protivnik turcizama.

Ali, oni su mu se, eto, i nesvesno provlačili u njegovom jeziku, kao uostalom i nekoje graždanske reči koje je baš u prevodu Novoga zavjeta morao uzeti, jer mu je nedostajalo leksike.

Nekih turcizama se nije mogao osloboditi, verovatno jer nije ni bio svestan da su to turcizmi, već je pisao prosto srpskim narodnim jezikom kakav je i sâm znao.
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #20 у: 23.28 ч. 24.09.2009. »

Ne mora da znači. Vuk je (ili pak izvorni autor toga teksta u Bibliji) možda hteo ponavljanjem istoga drugim rečima (tautologijom) samo pojačati značenje svojih reči.

A možda i postoji i takva razlika koju ti pretpostavljaš: „ni oni koji se muškarcima daju, ni oni koji sa njima ležu“, na primer... Pa je to Vuk možda malo nesretnije preveo.

Ili, ako je u pravu onaj pasus koji nam je Ena prenela:

Цитат
Posebno je zanimljiva iscrpna lingvistička i kontekstualna analiza termina „arsenokoîtai“ i „malakoi“ gde autor utvrđuje da oni nisu kao konotaciju imali homoseksualnost, kako u vreme svetog Pavla, tako ni u toku narednih stoleća

— onda je možda Vuk i pogrešio što je u prevodu dvaputa pomenuo homoseksualce. U svakom slučaju, proučavanje izvornih biblijskih tekstova i njihovih prevoda iscrpniji je posao koji zahteva mnogo dublju analizu raznih tekstova na raznim jezicima, nego što je to odmeravanje samo Vukova izbora reči u njegovom Novome zavjetu. Biblija je dosta stara, a davni njezini prevodioci nisu bili tako vešti kao današnji, te ko zna ko tu greši, ko je kako prevodio, i šta je nakraju ispalo. Wink


U Bibliju ima šest poglavlja u nekoliko stihova o zabrani i nepoželjnom homoseksualizmu, dakle, tri u Starom Zavetu i tri u Novom Zavetu, ovde možete pročitati. Zašto šest puta i to baš retko se pominjalo? Prvo, u to vreme civilizacija nije bila toliko nastanjena kao sad, drugo, bilo je teško otkriti tu sklonost kod drugih i treće, poznata tema, TABU TEMA! Prevodioci su preveli koliko su mogli da opišu tu radnju, a zatim onoga vremena jezici su bili bogatiji i smisleniji nego sad. Današnje vreme pod eksplozijom stanovništva i medija doprinelo je veliku slobodu ponašanja pa se lako pročuje ili zahteva na pravo, pa makar i slobodu izražavanja homoseksualizma.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #21 у: 00.40 ч. 25.09.2009. »

Ja se, pre svega, ne slažem s time da su klasični jezici bili bogatiji od suvremenih, a oko ostaloga neću da se raspravljamo jer nije predmet ovoga foruma. Wink

Znaš, posve različiti autori i posve različiti cenzori su u posve različita doba posve različito pisali, sastavljali i krojili ono što su hteli da uđe u Bibliju, a zatim su je i posve različiti prevodioci za posve različite potrebe posve različito i prevodili na posve različite jezike, da bi je, na sve to, i posve različiti popovi i vladike u posve različita vremena i posve različito tumačili i izvlačili zaključke iz nje... To sigurno uviđaš?
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #22 у: 11.56 ч. 25.09.2009. »

Ja se, pre svega, ne slažem s time da su klasični jezici bili bogatiji od suvremenih, a oko ostaloga neću da se raspravljamo jer nije predmet ovoga foruma. Wink

Znaš, posve različiti autori i posve različiti cenzori su u posve različita doba posve različito pisali, sastavljali i krojili ono što su hteli da uđe u Bibliju, a zatim su je i posve različiti prevodioci za posve različite potrebe posve različito i prevodili na posve različite jezike, da bi je, na sve to, i posve različiti popovi i vladike u posve različita vremena i posve različito tumačili i izvlačili zaključke iz nje... To sigurno uviđaš?


Imaš moj post ovde o degradaciji jezika kroz istoriju. To je jedino objašnjenje što se može dati.

To nije moj stav, već prenosim ono što čitam, ali u pravu si da svi različito gledaju,ne samo Bibliju, nego i istorijske događaje uopšte koje su zapisani i sačuvani. Sve je to relativno, pa makar dokazi čvrsti a istina je negde na drugoj strani, ali Bog ne može biti relativan i nećemo o tome  na ovom forumu.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #23 у: 13.33 ч. 25.09.2009. »

Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује Grin) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног Wink)...

Jeste, stvarno, i ja sam čula za malaka kao psovku u Grčkoj. Verovatno i mnogi koji su makar jednom bili tamo. Samo nisam odmah povezala !  Cheesy
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Duja
Гост
« Одговор #24 у: 13.35 ч. 25.09.2009. »

Цитат
mesto prvotnoga crkvenoslovenskog izraza malakii,

Да није ово малаки грћка реч? Прошле године у Грчкој један Грк нас је учио грчким псовкама (шта би Срби него одма да уче како се псује Grin) и добро се сећам да је помињао као веома велику увреду реч малака (или малаки, сад се не сећам најбоље), што је врло ружна реч за хомосексуалца (нису ми рекли дал активног ил пасивног Wink)...

Jeste, stvarno, i ja sam čula za malaka kao psovku u Grčkoj. Verovatno i mnogi koji su makar jednom bili tamo. Samo nisam odmah povezala !  Cheesy

Wikipedia has an article on everything. Cool
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #25 у: 14.12 ч. 25.09.2009. »

Imaš moj post ovde o degradaciji jezika kroz istoriju. To je jedino objašnjenje što se može dati.

Odgovoriću ti tamo.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #26 у: 00.48 ч. 25.10.2009. »


Вук Караџић је превео старогрчку, старословенску и немачку Библију на српском, отуда би било лакше да упореди ова три језика и да ли се поклапају значења, онда би значење било конкретно.

Oftopik - nije mi poznato da je Vuk St. Karadzic prevodio sa starogrckog? Moze li neki info o tome?

Koliko znam, Vukov i Danicicev prevod su se oslanjali na nemacki (Luterov) i crkvenoslovenski prevod, dok su sa starogrckog prevodili D. Stefanovic i E. Carnic, a sa jevrejskog je vl. Atanasije preveo Postanje, Psaltir i jos neke knjige (u toku je prevod celog SZ, koji ce nadam se sto pre ugledati svetlost dana)...

Inace, prevodi Pisma na srpski jezik... sramota je i nase Crkve i naseg jezika sto ovi tekstovi nisu prevodjeni ni blagovremeno, niti sa originala, i sto i danas uglavnom sve zabole uvo za to... sramota - u smislu da ono sto su cinili Cirilo i Metodije i njihovi nastavljaci u svetlosti danasnje nezainteresovanosti ima sve manje i manje smisla, ali, to je druga tema, da ne kukam ovde o tome.
Сачувана
цупић
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
З. Леви
Струка:
Поруке: 7


« Одговор #27 у: 07.19 ч. 25.03.2011. »

Цитирано: crni_bor link=topic=4332. msg44203#msg44203 date=1253811066
Е сад, која је разлика између аџувана и мужеложника? Ако је аџуван пасивни хомосексуалац онда је мужеложник активан?

Не.  Мужеложник је хомосексуалац, уопштено.  Дакле, сваки хомосексуалац, без обзира не његову позицију и статус.

Не знам шта је ,,аџуван" нити се може јасно закључити из ваше расправе.  Вероватно је то неки ганимедски, лепушкасти, мужеложнички тип мушкарца који је ,,скренуо с пута врлине". 
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!