Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #600 у: 19.46 ч. 24.05.2009. » |
|
А ја чула за једнога који је, хотећи да, с обзиром на позицију коју заузима, испадне премудар и да исправи бога питај шта, за једну тамо папрат уместо Венерина влас (исправно) рекако Бенерина власТ (аналогно са оним прс/прсТ). Не једном. Значи, није био лапсус. А човек није ни чистач улица ни машинбравар (како год ово требало писати - а да не буде Машин бравар).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
sinip
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 7
|
|
« Одговор #601 у: 22.11 ч. 24.05.2009. » |
|
Пријатељ ми је послао линк за овај сајт а и за форум и тако, 41 страницу послије, да дам свој скромни допринос теми. . .
Убједљиво највећа глупост коју сам видио је бисер са Федералне ТВ (Федерација БиХ), филм Акира Куросаве - Снови, мислим да сам запамтио исправан наслов. На јапанском је. Гледао сам га тако на прескок, a филм се састоји од неколико повезаних али различитих прича. И тако почиње једна и почиње шоу. :)
Дешавају се некакве експлозије на планини Фуџи, катастрофа, сви бјеже на све стране, општа паника и расуло и сад иде превод. "Нуклерна биљка је експлодирала. . . " "Рекли су нам да су нуклерне биљке безбједне. . . " и тако тај рад, мало мало па нуклеарна биљка. Гледам ја потпуно збланут, врте се точкићи у глави у покушају да одгонетнем шта му сад па дође "нуклерна биљка" и неких 20 секунди касније. . .
Да, ради се о "nuclear plant" !!! :D
На крају филма је писало да је превод урађен са енглеског транскрипта. Мислим стварноооооо. . . :)
Такође иста телевизија "Досије Икс" нека од епизода, иде нова сцена, у дну екрана пише
COUNTY MORGUE сати:минута
У титлу стоји "Okrug Morgue". Пар секунди након тога Малдер и Скали улазе у мртвачницу. :)
Иначе, дуго времена су убједљиво најурнебеснији били преводи "Мреже Плус", да би им примат преузела ОБН Телевизија. На ОБН-у се видио и такав бисер типа "уставно силовање" за "statutory rape" или дијалог будућег момка и (слијепе) дјевојке:
Он њу пита: "Are you seeing someone?" а она њему "No, I'm not seeing anyone", у титлу стоји "Не, не виђам се с никим" Чисто ми дође жао што неке филмове нисам снимао па послије хватао све грешке, то би био урнебес. :)
Такође, виђао сам прилично "редован" превод за "perimeter" као "параметар". То што се то ама баш никако није уклапалао у "фабулу радње" углавном никога није узбуђивало. :)
олико за сада, па ћу да набацим неку повремено. . .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #602 у: 22.21 ч. 24.05.2009. » |
|
hehe.. Ova sa biljkom je bila stvarno dobra, davno se u ovoj temi nije pojavila jedna tako dobra budalastina... Imala sam cast da i ja vidim prevode te OBN prilikom svojih poseta rodnoj grudi (preko satelita), i moram priznati da prosto nisam mogla verovati, mislila sam da je neka zezancija...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #603 у: 22.21 ч. 24.05.2009. » |
|
Такође, виђао сам прилично "редован" превод за "perimeter" као "параметар". То што се то ама баш никако није уклапалао у "фабулу радње" углавном никога није узбуђивало. Ово сам и ја запазио, на пример: У параметру од два километра.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #604 у: 22.35 ч. 24.05.2009. » |
|
Подсети ме sinip (узгред, добродошао!) овим „Округом Морг“ ( ) на ону емисију са Дискаверија: Dr. G: Medical Examiner, коју је неко превео: Др Г., форензични патолог. Није ни медицински вештак нити судски вештак нити вештак судске медицине, већ „форензични патолог“... Само да ми још нађе неког ко је чуо за „форензичног патолога“...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
sinip
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 7
|
|
« Одговор #605 у: 22.39 ч. 24.05.2009. » |
|
hehe. . Ova sa biljkom je bila stvarno dobra, davno se u ovoj temi nije pojavila jedna tako dobra budalastina. . . :D
Imala sam cast da i ja vidim prevode te OBN prilikom svojih poseta rodnoj grudi (preko satelita), i moram priznati da prosto nisam mogla verovati, mislila sam da je neka zezancija. . . :D
Најцрње од свега је да ОБН има свој форум у којем су људи пљували по њиховим преводима најстрашније, и ништа се није промијенило. . .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #606 у: 22.42 ч. 24.05.2009. » |
|
Pa mozda im je to neki zastitni znak
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
sinip
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 7
|
|
« Одговор #607 у: 22.47 ч. 24.05.2009. » |
|
Подсети ме sinip (узгред, добродошао!) овим „Округом Морг“ (:D) на ону емисију са Дискаверија: Dr. G: Medical Examiner, коју је неко превео: Др Г. , форензични патолог. Није ни медицински вештак нити судски вештак нити вештак судске медицине, већ „форензични патолог“. . . Само да ми још нађе неког ко је чуо за „форензичног патолога“. . .
Хвала хвала. . . :) Него, док сам гледао Дискавери и Нешнел Џиографик, имали су и они "бисерних" превода, нарочито у неким ускостручним документарцима, типа истраживања авонских несрећа, или ишла је једна серија о другом свјетском рату, каквих је било превода војне терминологије. . . ужас. Него, знам да сам нешто заборавио; БХТ1, свјетско првенство у умјетничком клизању, прије 6 или више година. Једна од учесница је била и Sarah Hughes из САД, и кад се хоће, цура освоји прво мјесто. Што уопште не би било ништа страшно, да је коментаторка читаво вријеме није звала "Сара Хагиз"!!!!! Не да сам добио оспице него сам био на ивици да разбијем ТВ. :)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #608 у: 08.59 ч. 25.05.2009. » |
|
Једна од учесница је била и Sarah Hughes из САД, и кад се хоће, цура освоји прво мјесто. Што уопште не би било ништа страшно, да је коментаторка читаво вријеме није звала "Сара Хагиз"!!!!! Не да сам добио оспице него сам био на ивици да разбијем ТВ. Kod nas je po transliteracijama (a i po drugim stvarima) legendaran Duško Korać... da stvar bude gora, čovek prenosi atletiku, gde bude i po 1000 učesnika, iz raznih zemalja i često polu-poznatih...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
d@do
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 184
|
|
« Одговор #609 у: 16.28 ч. 27.05.2009. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #610 у: 16.39 ч. 27.05.2009. » |
|
Ћути, добро је док то нешто не почне да јуриша на путовање/путника/мобилни телефон. Ауф!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #611 у: 18.22 ч. 27.05.2009. » |
|
Ne mogu da verujem... zar im niko nije rekao kako se koristi punjač?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #612 у: 18.44 ч. 27.05.2009. » |
|
Ja cu da rizikujem da ispadnem glupa u drustvu, ali ja ne kapiram u cemu je fazon
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #613 у: 19.16 ч. 27.05.2009. » |
|
Pa zato što je travel charger suprotno od home charger, tj. ovo je punjač koji koristiš kad si negde na putu, tome je i prilagođen, mada naravno nije zabranjeno da tako puniš telefon i kod kuće. A ovde ispade da je isključivo za kuću, pa se pitam kome će ga prodati s ovim prevodom. Triput sam poslala ovu poruku i tvrdi mi da sam je već postovala...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #614 у: 19.20 ч. 27.05.2009. » |
|
Свашта. Па свеједно, ја вала никад нисам видела две врсте пуњача. Увек ти дају један, који, кад кренеш на пут, понесеш (и трудиш се да га не заборавиш, јер ако га заборавиш, угасио си га и ти и телефон ). Видела сам да је различито преведено, али ко вели, нема везе, то се код нас зове другачије... А какви су то пуњачи за пут/кућу? То са поруком, дешава се. Понекад сервер мало пошизи, па почне да лаже да си постовао нешто што ниси...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|