magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #885 у: 07.23 ч. 26.08.2010. » |
|
Наравно и Кунта Кинте може да се потпише са Dobbin. Слажем се. (Сад, овде би требало да буде "смешко смајли", не могу да се сетим како се призива) Али, "мала из комшилука" би спадала у појединачан случај, ето десило се...Нећемо да је гњавимо, наша је. А особа Dobbin се хвали са својим превођењем и то је тренд, општа појава. Тако треба да се ради! "Генерал Ли је предао битку код Анахајма...", како је могао да преда битку? Предао се после, пре, за време битке. Предао је положај, војску, шта све не... А битку је могао да изгуби или добије... "Џеферсон Дејвиса је изненадило..." А већ у следећој реченици је наб'о падеж:"...је било послато Џеферсону Дејвису...". У наставку, до краја, само "кога, чега" није знао да упадежи. Тога има тако много, да бисмо могли данима да причамо. Ко зна колико још таквих Dobbinа чучи по сателитским каналима.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #886 у: 11.10 ч. 26.08.2010. » |
|
Ко зна колико још таквих Dobbinа чучи по сателитским каналима. Много. Нажалост. Некад часну, захтевну и и важну професију уништили су (или прете да униште) управо овакви "Добини". А кад се тим Добинима придружи и Гугл преводиоц , добијамо смртоносну комбинацију.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #887 у: 23.06 ч. 27.08.2010. » |
|
... Тома, Дика и Харија.
Јавља ми се да слушаш чика Тому?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #888 у: 09.14 ч. 28.08.2010. » |
|
Јавља ми се да слушаш чика Тому?
Нисам сигуран да разумем шта ме питаш.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #889 у: 09.19 ч. 28.08.2010. » |
|
Tom Waits: Better Off Without A Wife
All my friends are married Every Tom and Dick and Harry You must be strong to go it alone Here's to the bachelors and the Bowery bums And those who feel that they're the ones Who are better off without a wife ...
Мада, претпостављам да су ова тројица код њих исто што код нас Пера, Мика и Лаза.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #890 у: 12.30 ч. 28.08.2010. » |
|
А да,тај чика Тома је цар. Да будем искрен, то сам намерно употребио (Пера, Мика, Лаза), јер сам раније видео да се Алцеста нешто дописује око цура које су ожењене. Нисам тада обратио пажњу, мислио сам да је случај изолован. Али, хоћеш... Живот показује нешто савим друго. То је општа појава на сателитским програмима.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #891 у: 08.54 ч. 02.10.2010. » |
|
Он живи на острву Стетн! Управо овако је наш врли преводилац превео реченицу He lives in Staten Island у синоћњој епизоди Породице Сопрано на РТС-у.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #892 у: 11.36 ч. 02.10.2010. » |
|
A jesi li vidio na RTS-u ili na nekom drugom kanalu prevod koji je skoro bez sumnje urađen uz upotrebu Prćićevih rječnika? Baš i ne gledam TV pa ne znam, ali mislim da bih prepoznao Prćićev uticaj.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #893 у: 11.49 ч. 02.10.2010. » |
|
Па, не знам баш . . . У последње време гледам само Породицу Сопрано (хбг, бежао сам са часова када је то била обавезна лектира ), па могу рећи да преводилац (или преводиоци) италијанска имена (којих у серији, погађате, има много) транскрибује "по италијански", а не "по енглески"), иако их глумци у серији (који су углавном италијанског порекла) изговарају (чини ми се), "по енглески". Што се тиче мог прошлог поста, мени није толико засметало оно Стетн (па не морају сви преводиоци да имају Прћића при руци и, на крају крајева, нигде не пише да сви преводиоци морају да консултују Прћића), већ ми је засметало оно "превођење" Статен Ајланда као "острва"! То је много тежа грешка него "прекрштавање" Статена у Стетн.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #894 у: 14.58 ч. 03.10.2010. » |
|
Sinoć u nekom filmu na RTS1: Dobila je na poklon Ovidovu Metamorfozu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #895 у: 15.03 ч. 03.10.2010. » |
|
Добро, бре, зар не пише у том енглеском Ovid's? Што се буниш? Лепо су преписали. Сад ме подсети на разне олимп(иј)ске богове и сл. У енглеском се кажу Olympic или Olympian. Код нас виђам/чујем и олимпске и олимпијске. Тек сад сам ( ) отворила РМС, и лепо за оно осим игара пише да је олимпско.
|
|
« Задњи пут промењено: 15.09 ч. 03.10.2010. од Соња »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #896 у: 15.11 ч. 03.10.2010. » |
|
Trebalo bi da je od Olimp olimpski, a od Olimpija olimpijski. Mada se to retko poštuje, koliko vidim.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #897 у: 15.18 ч. 03.10.2010. » |
|
Да. И други пут да.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Luče
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Profesor fizičke kulture
Поруке: 152
|
|
« Одговор #898 у: 17.29 ч. 03.10.2010. » |
|
Kao što treba da budu Olimpijske igre, a ne Olimpijada!
U Staroj Grčkoj Olimpijadom se nazivao period između Olimpijskih igara, period od 4 godine kada su se sportisti pripremali za sledeće takmičenje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #899 у: 17.32 ч. 03.10.2010. » |
|
Tako je, ali danas nam je skoro nemoguće da to ispoštujemo, pošto nam Olimpijske igre nisu više tako bitne u računanju vremena kao starim Grcima. Zato je sad pravilno i jedno i drugo značenje, a to potvrđuje i RMS.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|