Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« у: 23.15 ч. 17.12.2009. » |
|
Америчка компанија. Друга реч по ИПА /ˈmɛsədʒɪŋ/. Ја бих рекао „Мозила месаџинг“?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #1 у: 08.50 ч. 18.12.2009. » |
|
Nije li poslednji samoglasnik u "message", "garbage" itd. zapravo "redukovano i" /ɨ/, tj. close central unrounded vowel? On zaista ima /ə/ kao alofon, koji se i sistematski javlja u nekim engleskim govorima, ali rekao bih da je ovde "kanonično" /ɨ/, pa bi i transkripcija trebala biti "mesidž", "mesidžing". Ovo mi i deluje daleko običnije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 10.17 ч. 18.12.2009. » |
|
Ta IPA je iz dictionary.com http://dictionary.reference.com/browse/messaging?r=75EPD daje malo drugaciju IPA: /mes.ɪdʒ/ /mes.ɪn.dʒər/ Ja bih isto rekla da je mesidžing.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #3 у: 11.42 ч. 18.12.2009. » |
|
Сви речници се слажу да је message /mɛsɪdʒ/, али ЕПД за messenger даје /mesɪndʒər/, а Вебстер и Дикшонари.ком /mɛsəndʒər/. Опет разлика британског и америчког? Како било, о messenger се већ укратко попричало: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3289.0.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #4 у: 11.52 ч. 18.12.2009. » |
|
Ако бисмо ишли на „… месиџинг“, како бисмо то објаснили? Тиме да /mɛsədʒɪŋ/ није „добар“ изговор (недовољно узоран извор, амерички уместо британског…), некакав системски изузетак од правила транскрипције (веза са кореном /mɛsɪdʒ/…), или нешто треће (нпр. ја лоше тумачим правила :)?
|
|
« Задњи пут промењено: 12.26 ч. 18.12.2009. од Часлав Илић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 12.14 ч. 18.12.2009. » |
|
Britanski izgovor ima prednost nad americkim kad je transkripcija u pitanju, ako se ne varam... A Dictionary.com je sigurno americki, za Webster ne znam, namam sad vremena da proveravam...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #6 у: 12.26 ч. 18.12.2009. » |
|
С друге стране (не читам темељно тему на коју сам указујем), као што Психо-Делија каже Прћићеве табеле и на ненаглашено /ɪ/ дају ‘е’ ако је e у запису. Значи, /mesɪndʒər/ или /mɛsəndʒər/ (јесте, и Вебстер је амерички), свеједно изађе ‘месенџер’.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #7 у: 12.31 ч. 18.12.2009. » |
|
Значи, /mesɪndʒər/ или /mɛsəndʒər/ (јесте, и Вебстер је амерички), свеједно изађе ‘месенџер’.
Ma to u redu, ali "messenger" svakako nije direktno izvedeno od "message", pa ni ne mora da važi nikakva relacija. S druge strane, "messaging" očigledno jeste izvedeno od "message", pa bi mi a) po transkripcionom principu da se /ɨ/ transkribuje kao "i" ako ne potiče od "e" i b) po etimološkom principu da je "mes*džing" izvedeno od "mesidž" ovde pre došla transkripcija sa "i".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #8 у: 12.42 ч. 18.12.2009. » |
|
Управо ми је тај етимолошки корак проблематичан, некако га нисам видео у разматрањима о транскрипцији.
А ако се вратимо корак назад, и оно /ɪ/ у /mɛsɪdʒ/ је ненаглашено… Што би рекао Софроније, бого мој.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #9 у: 13.11 ч. 18.12.2009. » |
|
А ако се вратимо корак назад, и оно /ɪ/ у /mɛsɪdʒ/ је ненаглашено… Што би рекао Софроније, бого мој.
Da, to sam i rekao u prvom odgovoru — "redukovan" znači "nenaglašen". Prćić, bar kako ga je Bruni prekucala, ne daje najdirektniji odgovor na pitanje "kako se prenosi nenaglašeno /ɨ/ kad je predstavljeno slovom 'a' ". Zapravo, nastavak -age bi mogao biti jedini primer takvog zapisa. Međutim, imamo: /ɪ/ /I/ se transkribuje sa /и/ /e/3 Hamilton; Edison; Colin; Emotion Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“. Pošto u ovom slučaju nije predstavljeno slovom "e", sledi da "message" treba transkribovati sa slovom "i". Zaista, imamo slične primere u Anchorage — Ankoridž (a ne *Ankoradž) i Savage — Savidž (a ne *Savadž). Tom logikom, imamo i "mesidž". A prosto, "mesadžing" mi se ne uklapa ni po principu da prednost dajemo britanskom izgovoru, a ni po analogiji sa "mesidž".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #10 у: 13.16 ч. 18.12.2009. » |
|
Pošto u ovom slučaju nije predstavljeno slovom "e", sledi da "message" treba transkribovati sa slovom "i". Zaista, imamo slične primere u Anchorage — Ankoridž (a ne *Ankoradž) i Savage — Savidž (a ne *Savadž). Hm, ima Babbage, ali kao primer za naglaseno /ɪ/... Sto je opet isto ka Savage, ima isti akcenat. Hm, nije mi jasno kako to Babbage ima naglasak na AGE a ne na BA... Ovo mora da je neka greska, stvarno ne kapiram. Proverila sam u knjizi (da vidim da nisam ja nesto pogresno prepisala), i stvarno Babbage je primer za naglaseno /i/, gde je podvuceno Babb age. Medjutim, kad pogledamo IPA zapis, naglasen je prvi slog, a ne drugi, tj. Babb- a ne -age. http://dictionary.reference.com/browse/Babbage?r=75/ˈbæbɪdʒ/ Tako da... Ili je tu Prcic nesto pogresio, ili ima neko objasnjenje za sve to, samo ga ja ne vidim...
|
|
« Задњи пут промењено: 13.23 ч. 18.12.2009. од Бруни »
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #11 у: 13.44 ч. 18.12.2009. » |
|
Da, to sam i rekao u prvom odgovoru — "redukovan" znači "nenaglašen". То нисам знао (и још се питам зашто уопште помињеш /ɨ/ :) Стварно би било добро утврдити како се -age /-ɪdʒ/ -иџ уклапа у систем. Али остаје етимолошки корак. На пример, имамо и: voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ — voyager /ˈvɔɪədʒər/ — војаџер; manage /ˈmænɪdʒ/ — manager /ˈmænɪdʒər/ — менаџер.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 14.32 ч. 18.12.2009. » |
|
Caslave, ne trazi pravila i analogije u engleskom pravopisu. Nije retkost da se isti glasovi ili skupina glasova u razlicitim recima izgovaraju sasvim drugacije, tako da nema sistema u koji bi se uklopilo -age niti bilo koji drugi sufiks. Ono sto je kod Prcica cudno i sto je izgleda neka greska jeste da Babbage ne bi trebalo tamo da stoji kao primer za naglaseno /i/, jer ono nije naglaseno u toj reci, vec (eventualno) za nenaglaseno /i/ kad je predstavljeno slovom A (cega za sad, nema, kako je to Duja lepo primetio).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #13 у: 14.41 ч. 18.12.2009. » |
|
Стварно би било добро утврдити како се -age /-ɪdʒ/ -иџ уклапа у систем. Али остаје етимолошки корак. На пример, имамо и: voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ — voyager /ˈvɔɪədʒər/ — војаџер; manage /ˈmænɪdʒ/ — manager /ˈmænɪdʒər/ — менаџер. Da, tu si u pravu, ali su "vojadžer" i "menadžer" već odavno ukorenjeni oblici. "Menadžer" je van sistema i po transkripciji /æ/ u "e" (a treba u "a"). Da ih transkribujemo danas, bili bi "voidžer" i "manidžer", ne?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #14 у: 14.46 ч. 18.12.2009. » |
|
Caslave, ne trazi pravila i analogije u engleskom pravopisu. Nije retkost da se isti glasovi ili skupina glasova u razlicitim recima izgovaraju sasvim drugacije, tako da nema sistema u koji bi se uklopilo -age niti bilo koji drugi sufiks. Pa nije baš da uopšte nema sistema, samo su neka pravila labava, a neka imaju toliko izuzetaka da je pitanje mogu li se smatrati pravilima. -age se sistematski izgovara /-ɪdʒ/, kao što se npr. -tion sistematski izgovara /-ʃən/. U pravu je Časlav da su Vojadžer i menadžer srpski izuzeci od sistemske transkripcije, a ne engleski izuzeci od sistemskog izgovora.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|