Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.33 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Mozilla Messaging  (Прочитано 8511 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« у: 23.15 ч. 17.12.2009. »

Америчка компанија. Друга реч по ИПА /ˈmɛsədʒɪŋ/. Ја бих рекао „Мозила месаџинг“?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 08.50 ч. 18.12.2009. »

Nije li poslednji samoglasnik u "message", "garbage" itd. zapravo  "redukovano i" /ɨ/, tj. close central unrounded vowel? On zaista ima /ə/ kao alofon, koji se i sistematski javlja u nekim engleskim govorima, ali rekao bih da je ovde "kanonično" /ɨ/, pa bi i transkripcija trebala biti "mesidž", "mesidžing". Ovo mi i deluje daleko običnije.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 10.17 ч. 18.12.2009. »

Ta IPA je iz dictionary.com
http://dictionary.reference.com/browse/messaging?r=75

EPD daje malo drugaciju IPA: /mes.ɪdʒ/ /mes.ɪn.dʒər/

Ja bih isto rekla da je mesidžing.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #3 у: 11.42 ч. 18.12.2009. »

Сви речници се слажу да је message /mɛsɪdʒ/, али ЕПД за messenger даје /mesɪndʒər/, а Вебстер и Дикшонари.ком /mɛsəndʒər/. Опет разлика британског и америчког? Како било, о messenger се већ укратко попричало: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3289.0.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #4 у: 11.52 ч. 18.12.2009. »

Ако бисмо ишли на „… месиџинг“, како бисмо то објаснили? Тиме да /mɛsədʒɪŋ/ није „добар“ изговор (недовољно узоран извор, амерички уместо британског…), некакав системски изузетак од правила транскрипције (веза са кореном /mɛsɪdʒ/…), или нешто треће (нпр. ја лоше тумачим правила :)?
« Задњи пут промењено: 12.26 ч. 18.12.2009. од Часлав Илић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 12.14 ч. 18.12.2009. »

Britanski izgovor ima prednost nad americkim kad je transkripcija u pitanju, ako se ne varam... A Dictionary.com je sigurno americki, za Webster ne znam, namam sad vremena da proveravam...
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #6 у: 12.26 ч. 18.12.2009. »

С друге стране (не читам темељно тему на коју сам указујем), као што Психо-Делија каже Прћићеве табеле и на ненаглашено /ɪ/ дају ‘е’ ако је e у запису. Значи, /mesɪndʒər/ или /mɛsəndʒər/ (јесте, и Вебстер је амерички), свеједно изађе ‘месенџер’.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #7 у: 12.31 ч. 18.12.2009. »

Значи, /mesɪndʒər/ или /mɛsəndʒər/ (јесте, и Вебстер је амерички), свеједно изађе ‘месенџер’.

Ma to u redu, ali "messenger" svakako nije direktno izvedeno od "message", pa ni ne mora da važi nikakva relacija. S druge strane, "messaging" očigledno jeste izvedeno od "message", pa bi mi a) po transkripcionom principu da se /ɨ/ transkribuje kao "i" ako ne potiče od "e" i b) po etimološkom principu da je "mes*džing" izvedeno od "mesidž" ovde pre došla transkripcija sa "i".
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #8 у: 12.42 ч. 18.12.2009. »

Управо ми је тај етимолошки корак проблематичан, некако га нисам видео у разматрањима о транскрипцији.

А ако се вратимо корак назад, и оно /ɪ/ у /mɛsɪdʒ/ је ненаглашено… Што би рекао Софроније, бого мој.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #9 у: 13.11 ч. 18.12.2009. »

А ако се вратимо корак назад, и оно /ɪ/ у /mɛsɪdʒ/ је ненаглашено… Што би рекао Софроније, бого мој.

Da, to sam i rekao u prvom odgovoru — "redukovan" znači "nenaglašen".

Prćić, bar kako ga je Bruni prekucala, ne daje najdirektniji odgovor na pitanje "kako se prenosi nenaglašeno /ɨ/ kad je predstavljeno slovom 'a' ". Zapravo, nastavak -age bi mogao biti jedini primer takvog zapisa. Međutim, imamo:

Цитат
/ɪ/ /I/ se transkribuje sa /и/ /e/3 Hamilton; Edison; Colin; Emotion
Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“.

Pošto u ovom slučaju nije predstavljeno slovom "e", sledi da "message" treba transkribovati sa slovom "i". Zaista, imamo slične primere u Anchorage — Ankoridž (a ne *Ankoradž) i Savage — Savidž (a ne *Savadž).

Tom logikom, imamo i "mesidž". A prosto, "mesadžing" mi se ne uklapa ni po principu da prednost dajemo britanskom izgovoru, a ni po analogiji sa "mesidž".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 13.16 ч. 18.12.2009. »

Цитат
Pošto u ovom slučaju nije predstavljeno slovom "e", sledi da "message" treba transkribovati sa slovom "i". Zaista, imamo slične primere u Anchorage — Ankoridž (a ne *Ankoradž) i Savage — Savidž (a ne *Savadž).
Hm, ima Babbage, ali kao primer za naglaseno /ɪ/... Sto je opet isto ka Savage, ima isti akcenat. Hm, nije mi jasno kako to Babbage ima naglasak na AGE a ne na BA...


Ovo mora da je neka greska, stvarno ne kapiram. Proverila sam u knjizi (da vidim da nisam ja nesto pogresno prepisala), i stvarno Babbage je primer za naglaseno /i/, gde je podvuceno Babbage. Medjutim, kad pogledamo IPA zapis, naglasen je prvi slog, a ne drugi, tj. Babb- a ne -age.

http://dictionary.reference.com/browse/Babbage?r=75
/ˈbæbɪdʒ/

Tako da... Ili je tu Prcic nesto pogresio, ili ima neko objasnjenje za sve to, samo ga ja ne vidim... Huh
« Задњи пут промењено: 13.23 ч. 18.12.2009. од Бруни » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #11 у: 13.44 ч. 18.12.2009. »

Цитирано: Duja
Da, to sam i rekao u prvom odgovoru — "redukovan" znači "nenaglašen".

То нисам знао (и још се питам зашто уопште помињеш /ɨ/ :)

Стварно би било добро утврдити како се -age /-ɪdʒ/ -иџ уклапа у систем. Али остаје етимолошки корак. На пример, имамо и: voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ — voyager /ˈvɔɪədʒər/ — војаџер; manage /ˈmænɪdʒ/ — manager /ˈmænɪdʒər/ — менаџер.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 14.32 ч. 18.12.2009. »

Caslave, ne trazi pravila i analogije u engleskom pravopisu. Nije retkost da se isti glasovi ili skupina glasova u razlicitim recima izgovaraju sasvim drugacije, tako da nema sistema u koji bi se uklopilo -age niti bilo koji drugi sufiks. Ono sto je kod Prcica cudno i sto je izgleda neka greska jeste da Babbage ne bi trebalo tamo da stoji kao primer za naglaseno /i/, jer ono nije naglaseno u toj reci, vec (eventualno) za nenaglaseno /i/ kad je predstavljeno slovom A (cega za sad, nema, kako je to Duja lepo primetio).
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #13 у: 14.41 ч. 18.12.2009. »

Стварно би било добро утврдити како се -age /-ɪdʒ/ -иџ уклапа у систем. Али остаје етимолошки корак. На пример, имамо и: voyage /ˈvɔɪɪdʒ/ — voyager /ˈvɔɪədʒər/ — војаџер; manage /ˈmænɪdʒ/ — manager /ˈmænɪdʒər/ — менаџер.

Da, tu si u pravu, ali su "vojadžer" i "menadžer" već odavno ukorenjeni oblici. "Menadžer" je van sistema i po transkripciji /æ/ u "e" (a treba u "a"). Da ih transkribujemo danas, bili bi "voidžer" i "manidžer", ne?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #14 у: 14.46 ч. 18.12.2009. »

Caslave, ne trazi pravila i analogije u engleskom pravopisu. Nije retkost da se isti glasovi ili skupina glasova u razlicitim recima izgovaraju sasvim drugacije, tako da nema sistema u koji bi se uklopilo -age niti bilo koji drugi sufiks.

Pa nije baš da uopšte nema sistema, samo su neka pravila labava, a neka imaju toliko izuzetaka da je pitanje mogu li se smatrati pravilima. -age se sistematski izgovara /-ɪdʒ/, kao što se npr. -tion sistematski izgovara /-ʃən/. U pravu je Časlav da su Vojadžer i menadžer srpski izuzeci od sistemske transkripcije, a ne engleski izuzeci od sistemskog izgovora.
Сачувана
Тагови: Mozilla  Messaging  transkripcija 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!