Братислав Ранчић
посетилац
Ван мреже
Пол:
Поруке: 37
|
|
« Одговор #15 у: 20.16 ч. 29.04.2006. » |
|
Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам. Eto, reših da malo oživim ovu temu.... Da, Zorane, potpuno ste u pravu, ali to ne rade samo naši činovnici. Neko je naveo primer Nemaca, a ja mogu da potvrdim za Špance. Prave iste zavrzlame u pravničkim tekstovima i NAMERNO iskorišćavaju dvosmislenosti nekih reči, ostavljajući ih bez daljnjeg objašnjenja. Nedavno sam imala prilike da prevodim neke ugovore sa španskog na engleski.... Muke moje! Primer: SU može da znači njegov, njen, Vaš (persiranje), njihov.... Tako da u jednoj rečenici (koje mogu da dostignu dužinu celog pasusa od dvadesetak redova) može vrlo lako da se NE ZNA ko treba da plati nešto ili ko je odgovoran za nešto. Zato, Zorane, nemojte se previše jediti zbog nakaradnosti činovničkog stila (jezika, žargona, kako god da ga nazovete), jer nismo jedini i biće da je "zakukuljiti, zamumuljiti i zamrsiti što više, a sve u cilju da se NE razume", svojstveno pre nekim zanimanjima bez obzira na naciju, nego samo nama, Srbima. Pozdrav. N. Слажем се, Наташа, с тим што бих додао да је управо због "прецизности" деловања неопходно да "правнички" и остали "језици" звуче "накарадно"!!! Због тога је на новинарима (медијима) да народу преведу "о чему се ту заправо ради", а не да дословце преносе и тиме кваре "свакодневни језик"!! Једино се не слажем да "чиновнички језици" закукуљују", они морају бити такви у покушају да буду што прецизнији у изразу... ми више имамо контакта са медијима који их преносе и "тумаче" него са чинвницима...
|
|
|
Сачувана
|
У јаком извору се муљ не задржава!
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #16 у: 20.37 ч. 29.04.2006. » |
|
Понекад имам утисак, а имате га сигурно и Ви, да чиновници намерно пишу недовољно јасно, преопширно и компликовано. Да ли мисле да ће тако испасти важнији, и они и њихова функција, не знам. Eto, reših da malo oživim ovu temu.... Da, Zorane, potpuno ste u pravu, ali to ne rade samo naši činovnici. Neko je naveo primer Nemaca, a ja mogu da potvrdim za Špance. Prave iste zavrzlame u pravničkim tekstovima i NAMERNO iskorišćavaju dvosmislenosti nekih reči, ostavljajući ih bez daljnjeg objašnjenja. Nedavno sam imala prilike da prevodim neke ugovore sa španskog na engleski.... Muke moje! Primer: SU može da znači njegov, njen, Vaš (persiranje), njihov.... Tako da u jednoj rečenici (koje mogu da dostignu dužinu celog pasusa od dvadesetak redova) može vrlo lako da se NE ZNA ko treba da plati nešto ili ko je odgovoran za nešto. Zato, Zorane, nemojte se previše jediti zbog nakaradnosti činovničkog stila (jezika, žargona, kako god da ga nazovete), jer nismo jedini i biće da je "zakukuljiti, zamumuljiti i zamrsiti što više, a sve u cilju da se NE razume", svojstveno pre nekim zanimanjima bez obzira na naciju, nego samo nama, Srbima. Pozdrav. N. Слажем се, Наташа, с тим што бих додао да је управо због "прецизности" деловања неопходно да "правнички" и остали "језици" звуче "накарадно"!!! Због тога је на новинарима (медијима) да народу преведу "о чему се ту заправо ради", а не да дословце преносе и тиме кваре "свакодневни језик"!! Једино се не слажем да "чиновнички језици" закукуљују", они морају бити такви у покушају да буду што прецизнији у изразу... ми више имамо контакта са медијима који их преносе и "тумаче" него са чинвницима... Bratislave, čini mi se da me niste razumeli... Poenta mog posta je baš u tome da pravnici NAMERNO prave komplikovane tekstove kako bi posle mogli da ih tumače na više načina. Kaću sve a da ne kažu ništa. Prošle nedelje završih sa onim nesrećnim ugovorima, i još uvek mi zuji glava od dvosmislenosti....
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #17 у: 21.01 ч. 29.04.2006. » |
|
Nastavljam. A što se tiče novinara... Naravno, postoji novinarski stil, koji ne uključuje stilske figure, pa samim tim, ni Ivu Andrića. Svaki novinar početnik prvo nauci 5 Božjih zapovesti. Ko, sta, gde , kako, kada.... Ne znam da li idu baš ovim redom, al to je poenta. Zato se slažem s vama da novinari treba da pričaju pre svega jasno, jer su oni ti koji treba ljudima da prenesu vest i ako je nešto "zakukuljeno i zamumuljeno" da ga objasne. Ali takodje bi mi bilo mnogo drago da kad treba da napravim neki ugovor, ne moram da plažam posebnog prevodioca tumača da mi kaže šta to piše u ugovoru koji treba da potpišem, zato što izgleda da je ugovor napisan nekim drugim, samo pravnicima i advokatima znanim jezikom. Kao štoneko reče: Govori srpski da te ceo svet razume.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Братислав Ранчић
посетилац
Ван мреже
Пол:
Поруке: 37
|
|
« Одговор #18 у: 10.24 ч. 30.04.2006. » |
|
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...
|
|
|
Сачувана
|
У јаком извору се муљ не задржава!
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #19 у: 12.08 ч. 30.04.2006. » |
|
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...
Nemam ja ništa protiv unutrašnje strane otvorenog dlana (mada je dlan već unutrašnja strana ruke, tako da ne znam koja bi to strana DLANA bila unutrašnja). Ne smeta mi ni "došlo je do pucanja cevi itd" umesto cev je pukla, dokle god je iskaz jasan. Ja govorim o rečenicama pravnih dokumenata koje ne možeš da uhvatiš ni za glavu ni za rep.... Uzgred budi rečeno, ne bih da budem "picajzla" ali BISMO se piše zajedno....
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Братислав Ранчић
посетилац
Ван мреже
Пол:
Поруке: 37
|
|
« Одговор #20 у: 12.22 ч. 30.04.2006. » |
|
...s obzirom da mi je supruga pravnik, a radi kao novinar, mislim da znam o čemu pričam... ali, nema veze... Mi bi smo za neku situaciju rekli: "...ošamario ga je, da mu je zujalo u ušima!!...", dok u "pravničkoj terminoligiji" to mra da glasi: "... nakon... bla bla bla... udario ga je unutrašnjom stranom otvorenog dlana, ne nanevši mu tom prilikom teže povrede lica." Nama zvuči svakako, ali mora tako... za "pravne poslove" precizno!! To je, otprilike, to...
Nemam ja ništa protiv unutrašnje strane otvorenog dlana (mada je dlan već unutrašnja strana ruke, tako da ne znam koja bi to strana DLANA bila unutrašnja). Ne smeta mi ni "došlo je do pucanja cevi itd" umesto cev je pukla, dokle god je iskaz jasan. Ja govorim o rečenicama pravnih dokumenata koje ne možeš da uhvatiš ni za glavu ni za rep.... Uzgred budi rečeno, ne bih da budem "picajzla" ali BISMO se piše zajedno.... ...slobodno budi... ( pokušaj šale )... posledica brzine, i tek sad idem na spavanje... mislio sam na šaku, ne na dlan i... na ovom forumu se ne ljutimo kod ispravljanja! Uostalom, "o rečima je reč"!!
|
|
|
Сачувана
|
У јаком извору се муљ не задржава!
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #21 у: 13.47 ч. 01.05.2006. » |
|
Један симпатичан пример као прилог овоме о чему разговарамо.
Недавно је у нашим новинама објављена кратка прича о томе како се у свету производи све више разних апарата за домаћинство, са упутствима која су толико компликована да обичан купац тешко може да се снађе. Новинари су, шале ради, тражили од власника једне фирме која производи такве уређаје да, само на основу упутства, пусти у рад један од њих (из његове фирме). Кажу да није успео.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #22 у: 14.14 ч. 01.05.2006. » |
|
Што се правника тиче, можда је у питању још нешто. Ако би адвокат свом клијенту написао тужбу обичним речима (да, на пример, уместо ''са разлога'' напише ''зато што'' итд.) човек би могао да помисли како је то могао и сам да напише. На почетку ове расправе инсистирао сам на томе да треба правити разлику између стила и терминологије. Фраза ''производи правно дејство'' спада у терминологију, а ''са разлога'' не.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #23 у: 15.59 ч. 01.05.2006. » |
|
Potpuno se slazem s vama, Zorane.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Marko Milošević
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 21
Ja kao lik iz Southparka (djelo mog brata)
|
|
« Одговор #24 у: 21.32 ч. 01.06.2006. » |
|
Pa kod nas griješe i profesori srpskog. Svađao sam se jednom prilikom sa profesoricom oko toga da li je pravilno reći "pane" ili "padne". Ona je stalno ponavljala "pane", a imala je i podršku polovine odjeljenja. Trebao sam joj predložiti da je zapiše, pa bi onda ukapirala da je to "hleb" na italijanskom.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.35 ч. 01.06.2006. од Nictalopen »
|
Сачувана
|
Great ideas have always encountered violent opposition from mediocre minds
~Albert Einstein
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #25 у: 21.40 ч. 01.06.2006. » |
|
Pa kod nas griješe i profesori srpskog. Svađao sam se jednom prilikom sa profesoricom oko toga da li je pravilno reći "pane" ili "padne". Ona je stalno ponavljala "pane", a imala je i podršku polovine odjeljenja. Trebao sam joj predložiti da je zapiše, pa bi onda ukapirala da je to "hleb" na italijanskom.
Znači po vašoj profesorki SRPSKOG jezika, infinitiv tog glagola je panuti? Ili Panti? Kako? Ufff... Otvori se zemljo.... !!!
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Marko Milošević
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 21
Ja kao lik iz Southparka (djelo mog brata)
|
|
« Одговор #26 у: 21.42 ч. 01.06.2006. » |
|
Možeš zamisliti kako je meni bilo.
|
|
|
Сачувана
|
Great ideas have always encountered violent opposition from mediocre minds
~Albert Einstein
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #27 у: 01.57 ч. 25.07.2006. » |
|
Zaista je nepotrebno namerno komplikovati izraze da bi neko ispao „obrazovaniji“ ili šta god time hoće da postigne. „Pukla je cev pa se voda prolila“ sasvim je razumna rečenica i teško da ima opravdanja za zamenjivanje sa „Došlo je do pucanja cevi, usled čega je došlo do izlivanja vode“. Sličnih primera ima previše, a mnogi su i citirani u ovoj temi. Posebno je zanimljiva manija zamenjivanja nego sa u odnosu na („ovo leto bilo je toplije nego prošlo“ se često čuje kao „ovo leto je bilo toplije u odnosu na prošlo“). Dešava se da se ova fraza utrpava i u još gorim situacijama, kao u jednoj rečenici objavljenoj u Nacionalu: „Skromnošću kampanje koju će voditi, kaže Šešelj, naglasiće kakva je razlika između srpskih radikala u odnosu na Đinđićevog kandidata Labusa“. Ovde je trebalo jednostavno upotrebiti veznik i i sve bi bilo u redu. Kako konstatuje prof. Klajn (parafraziram), jednog dana ćemo verovatno deci pričati Ivicu u odnosu na Maricu, Tolstojev roman zahtevaće nov prevod pod naslovom Rat u odnosu na mir, a svako jutro ćemo kod omiljenog pekara tražiti pogačice u odnosu na jogurt.
Ipak, da lingvisti unekoliko imaju sluha za ovakav način izražavanja (što svakako ne znači da ga opravdavaju) govori činjenica da se ne trude mnogo da zabrane isti umesto zamenice u kancelarijskom jeziku, ali da je to nedopustivo izvan njega.
|
|
« Задњи пут промењено: 13.41 ч. 01.12.2006. од Бојан Башић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #28 у: 15.59 ч. 21.08.2006. » |
|
Bez komentara
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #29 у: 23.38 ч. 09.12.2007. » |
|
Čujem prvi put danas da postoji bolnica koja se zove Centar za humanu reprodukciju. Kasnije sam nekako ukapirala da se bave veštačkom oplodnjom, praćenjem trudnoće i sličnim terapijama, ali meni je najpre zazvučalo kao da oni primenjuju humane metode, za razliku od nespecijalizovanih bolnica koje su nehumane. Ne znam zvuči li još nekome taj naziv ovako kao meni, ali sam se zgrozila. Razumem ja da hoće da kažu da se bave ljudima a ne životinjama, ali zar nije bilo neke normalnije ideje...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|