Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.52 ч. 19.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 104741 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #15 у: 14.27 ч. 27.11.2006. »

Pa taj koji navodi u svom kurikulumu da ima iskustva, trebalo bi da navede i gde ga je stekao. Ne moze da laze. Poslodavac, ako zeli da proveri, moze da nazove odredjenu firmu i da se raspita o radu kandidata. Ako taj nije nikad radio tamo, brzo ce se otkriti, u lazi su kratke noge, kako kaze nas narod.

Pretpostavljam da u Srbiji mora mnogo toga da se menja. Da nekom ne bi palo na pamet da laze u svom CV, treba da zna da onaj koji nudi posao trazi zaista strucnjake i da zaista cita taj CV, a ne da gleda raznorazne fizicke atribute kandidata. Medjutim, kako sami poslodavci ne cine odabir kako treba... Buf. Mnogo je to komplikovano. Ne kazem da je ovde mnogo bolje, i ovde ima toga - hocu nekog prijatnog lika - ali verovatno nije zastupljeno u tolikoj meri kao u Srbiji, sudeci po onome sto pricate... Bas sam se rastuzila... Undecided
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #16 у: 15.31 ч. 27.11.2006. »

Не бих да доливам уље на ватру, али морам да поделим са вама оно што сам чуо из прве руке.
Нека женина рођака нам је била у посети и хвалила се како њена кћерка на превођењу заради још једну плату. Наравно, преводи 'на црно', а од школе као подлоге и гарант квалитета свог преводилачког рада има само средњу школу и један курс енглеског језика, али по речима мајке, њој то 'иде' (превођење). Остао сам у чуду и нисам могао себи да дођем.
Према томе, није ни чудо што су нам преводи такви, када су 'преводиоци' тог калибра - част изузецима.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #17 у: 15.37 ч. 27.11.2006. »

Цитат
Према томе, није ни чудо што су нам преводи такви, када су 'преводиоци' тог калибра - част изузецима.

Својевремено сам упознао човека који се представио: ''Ја сам преводиоц''. Даље ми је све било јасно.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #18 у: 15.53 ч. 27.11.2006. »

Iako se u principu slazem sa vama, mislim da je za posao prevodioca mnog bitniji osecaj i talenat nego diploma. Mislim da je u neku ruku, prevodjenje neka vrsta umetnosti, nesto cime ne mogu svi da se bave, brez obzira koliko dobro poznavali oba jezika - i ciljni i onaj sa kog se prevodi. Veoma je bitno umeti naci odgovarajuce znacenje reci, sintagme, recenice, a ne samo reci, jer bitno je preneti ideju, bitno je preneti osecanje koje emituje govornik, emociju, strast, a ne samo suvoparno znacenje reci uzeto iz recnika...

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #19 у: 16.03 ч. 27.11.2006. »

Цитат
Veoma je bitno umeti naci odgovarajuce znacenje reci, sintagme, recenice, a ne samo reci, jer bitno je preneti ideju, bitno je preneti osecanje koje emituje govornik, emociju, strast,
Слажем се, али не мислим да је за тако нешто довољно завршити било коју средњу школу и један курс страног језика са којег се преводи. Можда има неки проценат генијалаца који и тако нешто могу без учења и формалног образовања, али већина мора да добро загрије столицу и изучи и матерњи и језик са којег преводи да би успели да ураде оно што си навела. А у задње време ми се чини да има и превише 'генијалаца'.  Cheesy
« Задњи пут промењено: 16.05 ч. 27.11.2006. од darkon » Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #20 у: 16.07 ч. 27.11.2006. »

Naravno da nije dovoljno samo zavrsiti neki kursic i odmah nadenuti sebi ime prevodioca! Ah! Samo bi nam jos to falilo!

Ono sto sam ja htela da kazem je da mnogi ljudi koji zavrse fakultete i magistrature, ipak ne sluze da budu prevodioci, dok drugi koji mozda i nemaju fakultet, imaju talenat, a znanje su uglavnom stekli kao autodidakte ili zivljenjem u stranoj zemlji.

Da bi mogao da se bavis jezikom, moras da budes u stalnom kontaktu sa njim, inace se zaboravi. Cak i sopstveni jezik mozes da zaboravis ako ga ne koristis. Prevodjenje iz zabave, razgovor na stranom jeziku, pa cak i pismeno preko jezickih foruma, daju priliku osobi da svakodnevno prosiruje svoja znanja. Zavrsiti kurs jezika, i ne baviti se jezikom ni u komslucaju ne daje pravo nekome da se nazove prevodiocem. Isto kao sto ti to pravo ne daje cisto posedovanje diplome.

« Задњи пут промењено: 16.11 ч. 27.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #21 у: 21.57 ч. 27.11.2006. »

Naravno, neki od naših najvećih književnih prevodilaca po struci uopšte nisu (bili) filolozi. Cool Dploma nije nikakav garant. Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #22 у: 21.59 ч. 27.11.2006. »

Цитат
Mislim da je u neku ruku, prevodjenje neka vrsta umetnosti

То је баш права уметност.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 22.04 ч. 27.11.2006. »

Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. Wink
Ja to nisam ni rekla. Ja nisam zastupala ni crno ni belo. Jednostavno sam dala svoje misljenje o velikoj paleti sivih koje postoje izmedju crnog i belog.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 22.08 ч. 27.11.2006. »

Iz čega nikako ne treba izvući obrnut zaključak da jezičko obrazovanje ne znači ništa. Wink
Ja to nisam ni rekla. Ja nisam zastupala ni crno ni belo. Jednostavno sam dala svoje misljenje o velikoj paleti sivih koje postoje izmedju crnog i belog.
Nisam to rekla zbog tebe, ti si se već ranije ogradila od takvog stava, nego zato što se ovakvim naopakim zaključkom često pravdaju priučeni prevodioci, koji smatraju da je dosta što im "ide", a šefovi oberučke prihvataju priliku da takvog neprofesionalca manje i plate.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #25 у: 22.42 ч. 27.11.2006. »

Tu si u pravu, 100 %...
Smiley


Ja sam samo htela da naglasim, da posle ne bude zabune, te Natasha  rekla ovo, te Natasha rekla ono.. Grin Wink
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #26 у: 09.23 ч. 28.11.2006. »

Слажем се с Наташом да је превођење уметност... Да би човек био добар преводилац потребно је да има исто толико дара као и да буде добар писац. Рекла бих да је преводиоцима и мало теже (није да браним струку) - ми пред собом имамо готове идеје и мисли које морамо најпре да разумемо, па да нађемо прикладан начин да их искажемо на свом или страном језику.
Наравно да диплома није никаква гаранција да је неко и добар преводилац или предавач. Штавише, данас диплома није више гаранција ни да тај неко ко њоме маше поседује макар елементарно познавање завршеног језика (верујте ми, била сам сведок језичког хорора на последњем испиту у 4. години. Девојка није успевала да прочита текст, неке гласове није могла ни да изговори - то су они проблематични "шиштави" као у thin и there - а после безуспешних покушаја да преведе прву реченицу, професорка ју је оборила. Срела сам дотичну колегиницу пре неколико месеци (око две године од поменутог догађаја) и питала је да ли је дипломирала. "Ууу, одавно, наравно", одговори ми).
Но, с друге стране то не сме да буде оправдање што разни приучени "таленти" добијају послове само зато што су спремни да своје незнање продају за багателу.Па, ко је луд да мени плати 10 евра по страни кад ће неко да му одради посао за 80 динара.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #27 у: 09.29 ч. 28.11.2006. »

Цитат
Па, ко је луд да мени плати 10 евра по страни кад ће неко да му одради посао за 80 динара.


Ovaj problem je oduvek postojao i meni  je veoma dobro poznat, ne samo sto se tice prevodjenja nego i casova. Ljudi su uzimali casove engleskog za budzasto pa se onda pitali zasto im dete posle sest meseci i dalje ima keca ili dvojku u skoli...

Jedna opaska... Zanimljivo je da se ovde u Spaniji prevod placa po broju reci, a ne strana... To ti nekako i ide u prilog, s obzirom na ogromnu kolicinu clanova i kao i predloga, koji su u nasem jeziku vrlo cesto stopljeni u padezni nastavak zajedno sa imenicom/pridevom... Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #28 у: 09.46 ч. 28.11.2006. »

Што се тиче часова, мени се пожалила колегиница из С. (иначе, она добро познаје и језик, а и методику подучавања) да девојка која је завршила економију(!) држи часове деци и да, штавише, наплаћује више него она. Што је најсмешније, они имућнији шаљу децу код економисткиње, ваљда да би се похвалили колико својој деци плаћају часове. Дотична колегиница прилично је повећала цену (која је била ниска из простог разлога што је њој било непријатно да тражи више. Цена часа од 90 минута била је више него симболична) кад јој је комшиница поверила да људи не шаљу децу код ње јер се руководе оним - ако је скупо (скупље), мора да је и квалитетно (квалитетније)! И ето. Просто чеовек не зна шта да мисли. Huh
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #29 у: 09.50 ч. 28.11.2006. »

Da, kao sto nas narod rece, svijetu se ne moze ugoditi...

Ako si jeftin, pa zasto si jeftin, ako s skup, zasto si skup... Od skorojevica i Kir Janja, normalni ljudi nikako da dodju do izrazaja.

Mislim da treba naci neku zlatnu sredinu. I oni koji naplacuju i oni koji placaju, i sto se novca i sto se strucnosti tice. A upravo to je najcesce i najteze.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!