Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.22 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Опет транскрипција.....  (Прочитано 33661 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #30 у: 19.59 ч. 02.10.2007. »

Evo, uspeh da dodjem do jednog pravog Skota, koji mi kaze da se Auchleuchries izgovara ovako: Okh-lookh-rees... Moj problem je sto ne umem da tumacim to njihovo "transkribovanje". Dal bi neko mogao da mi potvrdi ili ispravi moj pokusaj: Ohluhris? Zapravo, zbunjuje me ovo K ispred H...

Takodje mi je rekao da je Auchleries izgleda starinski naziv za doticno mesto, i da se ova rec izgovara Okh-lerr-ees, Okleris? Ohleris?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #31 у: 23.31 ч. 02.10.2007. »

Škotsko "ch" je "grleno h", vrlo srodno onome kako Holanđani izgovaraju pisano "g". Taj glas, pošto ga mi nemamo, prenosi se kod nas kao "h". Biće, prema tome, "Ohluhris" odn. "Ohleris".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #32 у: 13.07 ч. 07.10.2007. »

5. Ovo će ipak biti Von Čeis, po švedskom izgovoru (k ispred e, i, y, ä, ö daje č) i po Pravopisnim temama III — Transkripcija i adaptacija stranih imena, ’Imena iz švedskog’, Sarajevo, 1979, str. 271.

Сад сам уписивала имена и уочих да кажеш ЧеИс а не Чејс. Зашто И а не Ј?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #33 у: 19.47 ч. 07.10.2007. »

Švedsko "y" se izgovara između "u" i "i" (kao francusko "u" ili nemačko "ü"), a "ey" nije diftong, pa je taj vokal slogotvoran.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #34 у: 15.22 ч. 01.11.2007. »

Kako se transkribuje prezime Mulcahy?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #35 у: 15.37 ч. 01.11.2007. »

Malkahi.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #36 у: 15.38 ч. 01.11.2007. »

Hvala. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #37 у: 15.46 ч. 01.11.2007. »

A како се транскрибује   Brunichild? У оригиналу, на немачком, пише Brunhild, а пошто је то женски лик (из ''Саге о Нибелунзима'') код нас је Брунхилда. Откуда варијанта Brunichild?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #38 у: 15.56 ч. 01.11.2007. »

A како се транскрибује   Brunichild? У оригиналу, на немачком, пише Brunhild, а пошто је то женски лик (из ''Саге о Нибелунзима'') код нас је Брунхилда. Откуда варијанта Brunichild?

Nije to ta  Brunhilda, već Brunhilda od Austrazije, franačka kraljica vizigotskog porekla. Ima članak o njoj na Vikipediji. Zanimljivo štivo. A i objašnjava sve moguće verzije njenog imena. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #39 у: 16.01 ч. 01.11.2007. »

E da, naiđoh na još jednu nedoumicu. Na srpskoj Vikipediji za portorikansko ostrvo Vieques piše Vijekues, a meni se čini da ovo "u" ne bi trebalo da se izgovara. Je li pravilno Vijekues ili Vijekes?
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #40 у: 16.19 ч. 01.11.2007. »

Ja bih još najpre rekao "Vjekes" (ne volim da se slogotvorno "i" trpa tamo gde mu nije mesto, ukoliko već nije ukorenjeno tradicijom).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #41 у: 16.37 ч. 01.11.2007. »

A jel kažemo Sijera ili Sjera Nevada? Ako je Sijera, onda je i Vijekes.

Jedno prosto pravilo spanskog pravopisa: que i qui se čita kao KE i KI. Uvek. U se u tim kombinacijama nikad ne čita. Samim tim, i pri transkripciji na srpski se neće pisati to U, pa će biti Vijekes, Kevedo (Quevedo), konkistador (conquistador) a ne Vijekues, Kvevedo, ili konkvistador.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #42 у: 17.33 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog (kažemo npr. Tokio [Tokyo], ali Kjoto [Kyoto]. "Tokio" je "nepravilno" ali uvreženo.) Veruj mi da je bolje Vjekes iako kažemo Sijera.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #43 у: 17.38 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog (kažemo npr. Tokio [Tokyo], ali Kjoto [Kyoto]. "Tokio" je "nepravilno" ali uvreženo.) Veruj mi da je bolje Vjekes iako kažemo Sijera.
Ne znam, meni je to uvek bilo malo konfuzno. Na primer, zvuci mi dobro Vijekes i Sijera, ali Santijago mi para oko, lepše mi Santjago.
Gde se to nalazi, da pogledam. Naravno, ukoliko se isto moyže pročitati u P60 ili u školskom, jer nemam P93. Sad

Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #44 у: 19.09 ч. 01.11.2007. »

Ima u Pravopisu cela rasprava o prenošenju predvokalskog "i" iz španskog, italijanskog, francuskog, pa čak i japanskog

Ima, i na kraju je konstatovano da se, što se tiče španskog jezika, i neslogotvorno I između suglasnika i samoglasnika po pravilu prenosi kao I. Pravilno je, dakle, Vijekes, ne *Vjekes (iako je ovo drugo stvarno bliže originalnom izgovoru).
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!