Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Посрбљавање имена
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.53 ч. 16.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Посрбљавање имена  (Прочитано 67222 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« у: 04.54 ч. 27.10.2007. »

Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији... И да они који пишу латиницом немају проблема, али они који пишу ћирилицом обавезно страно име морају писати латиницом и оригиналу (јер су углавном немачка, енглеска и француска), да им случајно не падне на памет да посрбе неко име.

Какво је ваше мишљење о томе?

Зар је смешније изговорити име правилно ма како се оно писало или га написати у оригиналу иако најчешће не знамо како се оно чита. Да једног "Жака" претворим у јацкуеса... Јер можда не знам прочитати дотично име.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 10.18 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији...

Meni se cini da si ti ili tvoja profesorica pomesali loncice. Jedno je "posrbljivati" a drugo je "transkribovati" strano ime. Posrbljivati znaci da od Dzona napravis Jovana, a od Dzeremija Jeremiju, dakle menjanje stranog imena u srpsku verziju istog, a transkripcija je kada John-a promenis u Dzona i Jeremmy-ja u Dzeremija.

Po srpskom pravopisu, imena se odavno ne "posrbljuju" vec transkribuju. Taj obicaj je ostao jos samo kod imena papa i ponekog kralja iz neke davne istorije tipa Karlo Veliki. Sva ostala imena se transkribuju, to jest, pisu se onako kako se citaju u odredjenom stranom jeziku.

Цитат
И да они који пишу латиницом немају проблема, али они који пишу ћирилицом обавезно страно име морају писати латиницом и оригиналу

Ovo nije tacno. Imena se po srpskom pravopisu mogu pisati u originalu u latinicnom tekstu uvek, i u cirilicnom tekstu samo i izuzetno onda kad ne znamo kako se to ime cita, pa samim tim ne znamo kako se ono transkribuje. S druge strane, transkripcija je u cirilicnom tekstu obavezna (osim kad ne znamo kako se doticno ime cita, naravno) a u latinicnom zavisi od izbora onog koji pise.

Цитат
Зар је смешније изговорити име правилно ма како се оно писало или га написати у оригиналу иако најчешће не знамо како се оно чита. Да једног "Жака" претворим у јацкуеса... Јер можда не знам прочитати дотично име.

Ne znam tacno na sta si ovde mislio, ali citanje imena onako kako se izgovara u originalnom jeziku jeste smesno. Treba ga transkribovati. Zasto? Zato sto nas jezik nema sve glasove i poluglasove koje imaju drugi jezici, i nasilno uvodjenje tih poluglavoa izgleda smesno. A s druge strane, ne znaju svi npr. engleski ili spanski ili francuski kako bi mogli da izgovore u originalu. Ne zaboravi da ljudi kad uce jezik, obicno imaju najvise problema sa izgovorom, dok nauce kako se odredjeni glasovi izgovaraju u jeziku koji uce. Primera ima koliko hoces - francusko ili englesko R, englesko TH, spansko Z, G ili J.... Nemacko grleno R.... Zato se imena prilagodjavaju srpskom glasovnom sistemu - da se ne bismo mucili i da ne bismo ispadali smesni. Probaj da pricas o teniseru Andy Murray-ju izgovarajuci njegovo ime bas, bas onako, po engleski. Bio bi smesan. Zato je to ime transkribovano u Endi Mari. Nije posrbljeno (sto bi otprilike bilo nazvati ga Andrija Maric SmileySmiley)

I nakon svega, ostavljanje imena u originalu dovodi do jos jednog problema koji nastaje kada treba to sto ime staviti u neki padez. Pravopis je i to resio, a ako ces iskreno, vise volim ime transkribovano pa lepo iprirodno slozeno u padez, nego hermafrodit imena u originalu i srpskog padeza.

PS: I da, nisu Srbi jedini koji traskribuju imena. To rade svi jezici koji koriste cirilicu. I tu smo mi u prednosti, jer se srpski moze pisati i cirilicom i latinicom, ali ruski, makedonski, beloruski, bugarski itd. ne mogu. Kako mislis onda da oni resavaju taj problem - jednostavno. Transkripcijom. Evo ti i primer:


српски: Алберт Ајнштајн/Albert Ajnštajn
руски: Эйнштейн, Альберт
бугарски:Алберт Айнщайн
македонски:Алберт Ајнштајн
белоруски:Альбэрт Айнштайн
украјински:Альберт Ейнштейн
сибирски: Ейнштейнов, Альбер
монголски: Альберт Эйнштейн
....

« Задњи пут промењено: 10.52 ч. 27.10.2007. од Brunichild » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #2 у: 13.50 ч. 27.10.2007. »

Пре рата су се имена посрбљавала, заправо - преводила. У ''Историји света'' од Х. Џ. Велса видео сам да је Чарлс Карло. Игњацио Лојола је био Игњат Лојолски, и све тако. Где год је постојао пандан у српском језику. Тамо где га није било писало се онако како се изговарало, Уиљем Шекспир, Уинстон Черчил... већ се више и не сећам.
Данас се то, срећом, не ради, али остаје чињеница да је транскрибовање личних имена, географских назива, назива фирми и производа и свега другог, велики проблем у свим језицима.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 13.55 ч. 27.10.2007. »

...Игњацио Лојола ...

Зоране, Игнасио Лојола, према правилима транскрипције са шпанског језика. Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 14.04 ч. 27.10.2007. »

Тај облик памтим из уџбеника историје.
Ипак, нисам био лењ па сам малопре погледао у енциклопедију. Тамо стоји Ињасио.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 15.37 ч. 27.10.2007. »

Ignacio = Игнасио

Колико ја знам... Smiley

Изгледа да ни дан данас то име не транскрибују како ваља.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #6 у: 15.48 ч. 27.10.2007. »

Раније се говорило Мигуел уместо Мигел, конквистадор и сл. Није ни шпански тако прост за транскрибовање.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 16.55 ч. 27.10.2007. »

Раније се говорило Мигуел уместо Мигел, конквистадор и сл. Није ни шпански тако прост за транскрибовање.

Мислим да ипак нисте у праву. То што се раније тако говорило, то је зато што се читало "по Вуку" а не зато што се транскибовало према правилима транскрипције.Само је требало ослушнути како то они изговарају.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #8 у: 17.07 ч. 27.10.2007. »

Извини, не схватам у чему нисам у праву. Само сам констатовао да се раније говорило погрешно.
Или нисам у праву да је и шпански тежак за транскрибовање?

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 19.03 ч. 27.10.2007. »

Mislila sam na to da spanski nije tezak za transkribovanje. Mnogo je tezi engleski, na primer, jer ima gomilu poluglasova a sistem pisanja je nedosledan. Spanski se cita gotovo kao po Vuku, ima nekoliko pravila a u Pravopisu postoje pravila transkripcije sa spanskog koja se mogu nabrojati na prste. Samo treba to malkice prouciti i transkripcija sa spanskog je pesma. Isto vazi i za portugalski, francuski i italijanski. Posto svi ti jezici imaju cvrsta pravila citanja i pisanja, a ne kao engleski, lako je transkribovati sa tih jezika, jer se odredjeno slovo ili odredjena kombinacija uvek cita, pa samim tim i transkribuje na isti nacin. U engleskom, pak to nije slucaj. Zato je Prcic i napravio onaj svoj recnik, jer je bilo potrebe za takvom knjigom. Za romanske jezike, pak, nema potrebe. Nauce se pravila (kojih nema puno, zaista) i ne moze se pogresiti.
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #10 у: 20.33 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Баш јуче је моја професорица поставила питање наглас, али онако више са себе, докле ћемо више правити глупости, и изигравати нешто посебно, и одвајати се од света, и посрбљавати страна имена...  И зашто једноставно не ухватимо корак са светом, и изгубимо ту навику да транскрибујемо речи, јер се то не ради нигде на свету осим у Србији...

Meni se cini da si ti ili tvoja profesorica pomesali loncice. Jedno je "posrbljivati" a drugo je "transkribovati" strano ime. Posrbljivati znaci da od Dzona napravis Jovana, a od Dzeremija Jeremiju, dakle menjanje stranog imena u srpsku verziju istog, a transkripcija je kada John-a promenis u Dzona i Jeremmy-ja u Dzeremija.

Па добро жена тако каже посрбљвамо, али сви знамо да мисли на транскрипцију. И да, ја не смем написати голџијев апарат... него Golgi-ev апарат.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 20.39 ч. 27.10.2007. »

И да, ја не смем написати голџијев апарат... него Golgi-ev апарат.

A zasto?
Сачувана
џафир
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 88


« Одговор #12 у: 20.46 ч. 27.10.2007. »

Зато што моја професорица сматра да то није у реду. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 20.49 ч. 27.10.2007. »

Зато што моја професорица сматра да то није у реду. Smiley
E pa ne moze to tako. Ne moze ona da stvara sopstvena pravila, kad pravopisna pravila kazu drugacije.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #14 у: 20.53 ч. 27.10.2007. »

Цитат
Mislila sam na to da spanski nije tezak za transkribovanje.

У реду, схватам. Као и немачки, уосталом.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 ... 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!