Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Natural Bridges National Monument
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.20 ч. 25.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Natural Bridges National Monument  (Прочитано 16321 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« у: 11.51 ч. 13.02.2009. »

Hvala ti. Muči me još "Natural Bridges National Monument"... Ne mogu da ga nađem prevedenog, možda neko bolje zna...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 12.09 ч. 13.02.2009. »

Prvo da ti kažem, za svaku novu reč otvori molim te novu temu, radi lakše pretrage onima koji u budućnosti budu imali iste nedoumice.

Sad, što se tiče pitanja, baš je nezgodno. Vidim na Vikipediji da National Monument je u SAD pojam kojim se imenujew teritorija koja se smatra zaštićenom, kao npr. nacionalni park. Dakle, ja bih taj deo onda prevela kao nacionalni spomenik.

Dalje, Natural Bridges bi bio jedan od tih nacionalnih spomenika SAD, a to su prirodni mostovi. Vodeći se logikom Velikog kanjona, koji je isto geografska odrednica (a tu su i Stenovite planine), a i zato što bi transkripcija izgledala krajnje čudno (Nečural bridžiz nešonal monjument) ja bih to ipak sve prevela kao npr. američki nacionalni spomenik Prirodni mostovi... Nije da mi se baš sviđa i ovo rešenje, al ne znam kako bih drugačije... Možda neko drugi ima bolju ideju... Sad
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #2 у: 13.48 ч. 13.02.2009. »

   Сандра, претпостављам шта би могли бити ти природни мостови (мрзи ме да њих конкретне тражим по нету). Има тога и код нас (много више него што сам знала - ето, до сада нисам нашла за сходно ни да љуЦки прелистам Заштићена природна добра Србије Angry  Angry), и такве се „ствари“ - уз, нпр. Ђавољу варош, поједине нарочито лепе и на разне начине занимљиве и значајне водопаде и томе сличне мање целине (не знам баш дефиницију, али бих могла да се потрудим да је нађем, ако ти треба) - код нас зову СПОМЕНИЦИ ПРИРОДЕ, што се преводи као NATURAL MONUMENT(s). Такви се природни мостови (настали, иначе, урушавањем таваница пећина: била некад пећина, имала дугачке ходнике и сл., па се временом доста тога срушило, а остали мостови) код нас зову ПРЕРАСТИ (једн. прераст).
    Пошто ипак нисам сигурна да сам погодила на шта мислиш, упиши у претраживач, нпр., Вратна прераст (тако сам ја малопре), па погледај фотографије.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 13.54 ч. 13.02.2009. »

Vidiš, Soške mi je dala ideju. Iako se to zove kod nas spomenici prirode, mislim da kod amerikanaca ipak igra ulogu reč nacionalni, jer se radi o spomenicima SAD, ne bilo kojim... S druge strane, Zaštićena prirodna dobra Srbije bi moglo da se prenese na Zaštićena prirodna dobra SAD, pa bi prevod ovog tvog bio zaštićeno prirodno dobro SAD Prirodni mostovi ili Nečural bridžiz (mnogo mi para uho transkripcija)...

Soške, eve ti ovde šta je to: http://tinyurl.com/bhcfh4

Da li to ima neko posebno ime na srpskom ili jeste jednostavno prirodni most?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #4 у: 14.01 ч. 13.02.2009. »

Бацила сам поглед на сличице. Јесте то на шта сам мислила.

Da li to ima neko posebno ime na srpskom ili jeste jednostavno prirodni most?

Такви се природни мостови (настали, иначе, урушавањем таваница пећина: била некад пећина, имала дугачке ходнике и сл., па се временом доста тога срушило, а остали мостови) код нас зову ПРЕРАСТИ (једн. прераст).

   Може на нету да се нађе дефиниција природног добра, али је, као и остале дефиниције (не само тог типа), бар за мој ограничени укус, слабо информативна, тј. широко (не)схватљива.
   Spomenik prirode je područje sa jednom ili više specifičnih prirodnih/kulturnih karakteristika od izuzetne ili jedinstvene vrijednosti zbog svojih prirodnih, reprezentativnih ili estetskih osobina ili kulturne važnosti.
Spomenici prirode utvrđuju se s ciljem:
-zaštite ili očuvanja trajnih prirodnih karakteristika od izuzetne važnosti, jedinstvenog ili značajanog kvaliteta i/ili spiritualnog značenja u skladu sa određenim ciljevima, pružanja mogućnosti za naučna istraživanja, obrazovanje, interpretaciju i procjenu od strane javnosti;
-otklanjanja i sprečavanja eksploatacije ili posjeta koje mogu dovesti do promjene i oštećenja prirode;
-omogućavanja beneficija stanovništvu koje živi na tom području koje su u skladu sa ciljevima upravljanja.
(http://www.ekoakcija.com/glossary/term/95)
« Задњи пут промењено: 14.18 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 14.04 ч. 13.02.2009. »

Aj, izvini, nisam bila pažljiva na času! Cheesy

Dakle, zaštićeno prirodno dobro SAD Prerasti, gde bi ovo zaštićeno prirodno dobro SAD bilo alternativno i pomerajuće. Dakle, teren tj. samo ime je Prerasti, koje je zaštićeno prirodno dobro SAD. Ovako, jer mislim da National Monument nije deo imena ovog prirodnog spomenika...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 14.11 ч. 13.02.2009. »

   Пази, та конкретна прераст/те конкретне прерасти се зове/-у Natural Bridges, као што се једне од оних код нас зову Вратњанске капије.
   Ово би могао да буде Споменик природе „Природни мостови“ или нешто томе слично, уз објашњење о чему се ради (мислим да девојка не мора баш да трага за америчком класификацијом природних добара).
« Задњи пут промењено: 14.17 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 14.13 ч. 13.02.2009. »

   А то што су САД-исти оптерећени својом националношћу не желим да ме интересује. Ужасно ме нервирају.
« Задњи пут промењено: 14.16 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 14.18 ч. 13.02.2009. »

   Пази, та конкретна прераст/те конкретне прерасти се зове/-у Natural Bridges, као што се једно од оних код нас зове Вратњанске капије.
   Ово би могао да буде Споменик природе „Природни мостови“ или нешто томе слично, уз објашњење о чему се ради (мислим да девојка не мора баш да трага за америчком класификацијом природних добара).

A, pogrešno razumeh. Ja sam mislila da se sve što liči na most a napravila priroda zove prerast. A što se Amera tiče, ne znam, zaista lepše zvuči tvoje rešeNIJE, Cheesy, ali ne znam koliko je ok izbeći ovaj pridev nacionalni...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #9 у: 14.22 ч. 13.02.2009. »

   Ниси погрешно разумела. Ти природни камени мостови (додуше, не знам да ли су баш сви настали овако како су мени објаснили за Вратњанске, те да ли се баш сви исто зову) су прерасти (општи појам). А постоје разне, које су конкретни објекти.
   Прво су настале прерасти па онда САД.
   Сигурно ће девојка негде написати да се дати геоморфолошки објекат налази у САД-ама, зар не?


   И даље не пазиш на часу, мораћу да те пребацим у прву клупу  Grin!
« Задњи пут промењено: 14.25 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 14.25 ч. 13.02.2009. »

   Ниси погрешно разумела. Ти природни камени мостови (додуше, не знам да ли су баш сви настали овако како су мени објаснили за Вратњанске, те да ли се баш сви исто зову) су прерасти (општи појам). А постоје разне, које су конкретни објекти.
   Прво су настале прерасти па онда САД.
   Сигурно ће девојка негде написати да се дати геоморфолошки објекат налази у Северној Америци, зар не?

E, to već zavisi od samog teksta, u koji mi nemamo uvid... Cheesy

Ali, ako kažeš da su svi ti mostovi prerasti, što onda ne bi moglo da se prevede tako, nego ti se više dopada Prirodni mostovi?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #11 у: 14.28 ч. 13.02.2009. »

Ali, ako kažeš da su svi ti mostovi prerasti, što onda ne bi moglo da se prevede tako, nego ti se više dopada Prirodni mostovi?

   Зато што је назив ових једних нарочитих, конкретних прерасти Natural Bridges. Као што код нас имаш Национални парк (општи појам) Фрушка гора (конкретно заштићено добро), па Национални парк (општи појам) Копаоник (конкретно заштићено добро), па Парк природе (општи појам) Стара планина (конкретно заштићено добро) и др. (и оно Н и П сам писала велико, јер су то пуни називи). Код нас имаш прерасти Вратне, прераст Замне, прераст Самар, прераст Шупља стена. Тако и код њих има објекат који је прераст, али се зове Natural Bridges (Natural Bridges National Monument, southeast Utah, contains three large natural bridges..., одн. Споменик природе Натурал Бридгес састоји се од/садржи/... три прерасти, или нешто томе слично).
« Задњи пут промењено: 14.32 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 14.37 ч. 13.02.2009. »

Hm, hm... Ako sam dobro razumela, ti onda ne bi prevodila nego transkribovala ime? OK, može i tako, već rekoh, ali takođe rekoh da mi transkripcija mnogo para uho...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 22.22 ч. 13.02.2009. »

Kao i svako geografsko ime koje ne sadrži nikakav opšti pojam, mislim da je bolje da transkribujemo Natural Bridges mesto da prevodimo, tim pre što nam prevod „Prirodni Mostovi“ ili „Prerasti“ ne znači ništa s obzirom na SAD. Mada, ja bih ga možda negde i preveo kao Park ili Spomenik prirode Prerasti u državi Juta, već u zavisnosti od toga kako bi mi lepše leglo u tekstu.

Inače, verujem da bi bilo nadasve zanimljivo ako bismo tako i englesko selo Oxbridge preveli kao Volujska Ćuprija. Zvuči pomalo andrićevski, ha? Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 22.33 ч. 13.02.2009. »

E, Đorđe, drugo je ime naseljenog mesta, a drugo je ime geografskog pojma. Ja ne znam da je ijedno naseljeno mesto prevedeno, a znam dosta geografskih pojmova koji jesu. A rekla bih da su ovi mostovi ipak geografski pojam. Mislim, kad se prevode Stenovite planine ili Veliki kanjon zašto ne bi moglo i Prirodni mostovi, ili još bolje, Prerasti?

PS:Prema Vikipediji, nacionalni park i nacionalni spomenik (o čemu je ovde reč) nisu jedno te isto. Dakle, u obzir dolazi samo Spomenik prirode, park nikako.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!