Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.23 ч. 01.11.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 77250 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Nenad Tomović
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Nenad Tomović
Струка: Anglista
Поруке: 26


« Одговор #90 у: 23.32 ч. 14.04.2008. »

Канадска влада користи аутоматске преводиоце за извештаје о времену.
Преводи се на канадски француски, енглески и на неке индијанске језике.
Задовољни су са тачношћу превода од 85 процената.
Оно што машина може боље, нека ради машина. Ни Ролс Ројс се више не производи цео ручно. Постоји и линија са роботима.
Где је то потребно машине су замениле човека...

Hvala na primeru. Mislim da je ovo odlična dopuna delu diskusije posvećenom mašinskom prevođenju. Vremenska prognoza, kao i mnoge druge vrste izveštaja, svode se na formule koje je (relativno) lako prevesti, a matematičari (i oni koji su se kasnije bavili matematičkom i računarskom lingvistikom) počeli su da proces prevođenja opisuju postojećim logičkim operacijama, teorijama skupova itd, što se i danas može dovesti u vezu sa mašinskim prevođenjem. Ipak, budući da se jezik ponaša kao živ organizam i da svaki jezik ima sebi svojstveno poimanje sveta na spoljnom nivou, mašinsko prevođenje naišlo je na prvu prepreku.

Šta znači ovaj kratak tekst koji nalikuje na filozofski? Odgovor je jednostavan. Već kod poimanja prostornih odnosa lako je zaključiti da je tu svaki jezik poseban svet. Evo nekoliko primera. Mi kažemo da npr. idemo u Rim, Englezi idu to Rome, a Italijana a Roma. Nasuprot tome, Srbin sedi kod kuće, Englez at home, a Italijan a casa. Predlozi koji označavaju isti prostorni odnos poklapaju se samo u italijanskom. Ukoliko stignemo kući u sedam, at seven ili alle sette, opet imamo isti odnos, ali iskazan na različite načine u različitim jezicima. Sistem predloga je samo delić razlika u poimanju sveta. Neustaljene kolokacije su takođe samo vrh ledenog brega. Junoša iz jednog od prethodnih postova naziva ručno prevođenje "ubistvenim" poslom. Ne znam da li bi mu softver to preveo kao murderous, tedious, cumbersome +job/work, ali ja se ne bih oslanjao ni na kakav softver. Nenaviknut na kreativno i kolokvijalno izražavanje, siroti softver bi možda doveo u neprijatnost našeg drugara ukoliko bi napisao translating is a lethal job. Ili bi možda nesrećni kompjuter napisao interpreting, ne znajući da je u pitanju pisano prevođenje. U postu je, koliko se sećam, pisalo i "ručno" prevođenje. Ne ulazeći u to da li postoje plućno ili očno prevođenje (premda se i ovi organi koriste tokom prevođenja), moram da prospem malo cinizma na filozofiju koja se može svesti na onu čuvenu izreku o hlebu koji leži dok ga neko jede.  Wink

@Alcesta: hvala na dobrodošlici
« Задњи пут промењено: 23.34 ч. 14.04.2008. од Nenad Tomović » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #91 у: 19.17 ч. 04.05.2008. »

Bio neki dan na Pinku film "Soylent Green". Naslov je preveden kao "Zeleno sunce". Do kraja filma sam čekala da vidim kakve veze sve to ima sa suncem. Naravno nema nikakve. Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #92 у: 20.13 ч. 04.05.2008. »

Колико сам ја схватио, Soylent Green је уствари нека игра речи. Претпоставка је да је Soylent састављено од soy = соја и lentil = сочиво (бот.). „Зелено сојано сочиво“ је свакако мање звучан превод од „Зелено Сунце“, иако ово потоње можда и нема везе са радњом филма (директне или индиректне).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #93 у: 20.28 ч. 04.05.2008. »

А да се не ради о зеленој боји зрна соје?

Знате оно као, маслинасто зелена је зелена боја маслине...

Хм, пошто је наслов филма, а непреводиво је заправо може да се преведе, али је безвезе као наслов филма, морао се смислити наслов  па је преводилац онда измислио то сунце... Можда није најсрећније решење (јер како кажеш, нема везе са сунцем), али је барем покушај да се направи ефектан и звучан наслов... Није уопште ретка пракса (нити је погрешна) да, ако превод наслова филма није довољно звучан и ефектан, једноставно се измисли други наслов...
« Задњи пут промењено: 20.32 ч. 04.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #94 у: 20.36 ч. 04.05.2008. »

Пинкови преводиоци задржали су првобитни, дистрибутерски назив тог филма који се у биоскопима ондашње Југе приказивао пре неких 30 и кусур година. Мислим да је у оптицају био и наслов Зелени сојлент и то прилоком емитовања на неким телевизијама (на сећам се тачно којим). А превод наслова Soylent Green као Зелено сунце (или можда Зелено Сунце) лепо показује сву маштовитост ондашњих дистрибутера када је у питању превођење (односно адаптација) наслова филмова.

А сојлент из филма је заправо људска храна будућности направљена од соје и још неких додатака, изразито зелене боје.Филм је научнофантастични, а може се сврстати у поджанр негативне утопије и сећам се да је пре тридесетак година изазвао поприличну пажњу и публике и критике.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #95 у: 20.39 ч. 04.05.2008. »

Колико сам ја схватио, Soylent Green је уствари нека игра речи. Претпоставка је да је Soylent састављено од soy = соја и lentil = сочиво (бот.). „Зелено сојано сочиво“ је свакако мање звучан превод од „Зелено Сунце“, иако ово потоње можда и нема везе са радњом филма (директне или индиректне).
Da, Sojlent je stvarno nezgodno za prevod, ali ne smeta meni izmena originalnog naslova, nego što takav prevod nema ama baš nikakve veze, ni direktne ni indirektne, sa radnjom filma.
Uostalom, u celom filmu Sojlent nije ni prevođeno, ostavljeno je tako kako je, što po meni ima najviše smisla, jer je reč o robnoj marki i imenu kompanije u filmu. A ako taj naslov nije bio dovoljno zvučan, mislim da je trebalo naći neki koji ima veze s radnjom.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #96 у: 20.55 ч. 04.05.2008. »

Зелена храна будућности? Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #97 у: 21.07 ч. 04.05.2008. »

Зелена храна будућности? Wink

Као наслов филма не би било лоше, будући да се ради о научнофантастичном филму, а можда би и „Зелена соја“ дошло у обзир. Слажем се пак да је понекад боље измислити наслов, тј. учинити га звучнијим, примерице „Бајка о боксеру“ наместо „Човек Пепељуга“ (Cinderella Man) што звучи као цртаћ. Не могу се сетити тренутно ниједног од прастарих филмова које имам по видео-касетама, али знам да су их ондашњи РТС-ови преводиоци изузетно добро преводили.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #98 у: 21.11 ч. 04.05.2008. »

"Bajka o bokseru" je odličan naslov, po meni. Takođe mi je odličan i Osmi putnik, samo što nažalost onda nismo mogli znati da će biti toliko nastavaka koji su obesmislili taj naslov... ima još nekih koji nemaju veze s originalnim naslovom a odlično su smišljeni. :

Što se tiče konkretnog filma Soylent Green, ne bi mi smetalo ni da je naslov nešto sasvim deseto, dok god ne vodi do pogrešnih zaključaka kao ovo sunce. Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #99 у: 21.59 ч. 04.05.2008. »

Од тих неких... „Параноја у Лас Вегасу“ за Fear and Loathing in Las Vegas, где дослован превод не би био баш најбољи.

Слажем се да ово „Зелено сунце (Сунце, како год)“ није најсрећније решење.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #100 у: 22.45 ч. 04.05.2008. »

Svidja mi se Zelena soja.... Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #101 у: 23.18 ч. 04.05.2008. »

Кад смо већ код Осмог путника: не знам шта је фалило наслову Туђин (како гласи дослован превод енглеског назива Alien), али, све оне који су гледали филм обавештавам да назив Осми путник, осим што је преслободан, и фактографски није тачан. На броду није било седам првобитних чланова посаде, већ осам! А наградно питање је: Ко је осми члан првобитне посаде? Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #102 у: 23.28 ч. 04.05.2008. »

Кад смо већ код Осмог путника: не знам шта је фалило наслову Туђин (како гласи дослован превод енглеског назива Alien), али, све оне који су гледали филм обавештавам да назив Осми путник, осим што је преслободан, и фактографски није тачан. На броду није било седам првобитних чланова посаде, већ осам! А наградно питање је: Ко је осми члан првобитне посаде? Cheesy

Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца.

Мени се ипак чини да их је било седам. Андроид се не рачуна.
« Задњи пут промењено: 23.32 ч. 04.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #103 у: 23.37 ч. 04.05.2008. »

Андроид се ипак рачуна!

Идемо редом:

Далас (Том Скерит)
Рипли (Сигорни Вивер)
Ламберт (Вероника Картрајт)
Брет (Хари Дин Стантон)
Кејн (Џон Херт)
Еш (Ијан Холм)
Паркер (Јафет Кото)

Значи, седморо рачунајући и андроида. Али има још један путник који ипак спада у чланове посаде, хехе. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #104 у: 23.42 ч. 04.05.2008. »

Андроид се ипак рачуна!

Идемо редом:

Далас (Том Скерит)
Рипли (Сигорни Вивер)
Ламберт (Вероника Картрајт)
Брет (Хари Дин Стантон)
Кејн (Џон Херт)
Еш (Ијан Холм)
Паркер (Јафет Кото)

Значи, седморо рачунајући и андроида. Али има још један путник који ипак спада у чланове посаде, хехе. Grin

Пас?
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!