Канадска влада користи аутоматске преводиоце за извештаје о времену.
Преводи се на канадски француски, енглески и на неке индијанске језике.
Задовољни су са тачношћу превода од 85 процената.
Оно што машина може боље, нека ради машина. Ни Ролс Ројс се више не производи цео ручно. Постоји и линија са роботима.
Где је то потребно машине су замениле човека...
Hvala na primeru. Mislim da je ovo odlična dopuna delu diskusije posvećenom mašinskom prevođenju. Vremenska prognoza, kao i mnoge druge vrste izveštaja, svode se na formule koje je (relativno) lako prevesti, a matematičari (i oni koji su se kasnije bavili matematičkom i računarskom lingvistikom) počeli su da proces prevođenja opisuju postojećim logičkim operacijama, teorijama skupova itd, što se i danas može dovesti u vezu sa mašinskim prevođenjem. Ipak, budući da se jezik ponaša kao živ organizam i da svaki jezik ima sebi svojstveno poimanje sveta na spoljnom nivou, mašinsko prevođenje naišlo je na prvu prepreku.
Šta znači ovaj kratak tekst koji nalikuje na filozofski? Odgovor je jednostavan. Već kod poimanja prostornih odnosa lako je zaključiti da je tu svaki jezik poseban svet. Evo nekoliko primera. Mi kažemo da npr. idemo
u Rim, Englezi idu
to Rome, a Italijana
a Roma. Nasuprot tome, Srbin sedi
kod kuće, Englez
at home, a Italijan
a casa. Predlozi koji označavaju isti prostorni odnos poklapaju se samo u italijanskom. Ukoliko stignemo kući
u sedam, at seven ili
alle sette, opet imamo isti odnos, ali iskazan na različite načine u različitim jezicima. Sistem predloga je samo delić razlika u poimanju sveta. Neustaljene kolokacije su takođe samo vrh ledenog brega. Junoša iz jednog od prethodnih postova naziva ručno prevođenje "ubistvenim" poslom. Ne znam da li bi mu softver to preveo kao
murderous, tedious, cumbersome +job/work, ali ja se ne bih oslanjao ni na kakav softver. Nenaviknut na kreativno i kolokvijalno izražavanje, siroti softver bi možda doveo u neprijatnost našeg drugara ukoliko bi napisao
translating is a lethal job. Ili bi možda nesrećni kompjuter napisao
interpreting, ne znajući da je u pitanju pisano prevođenje. U postu je, koliko se sećam, pisalo i "ručno" prevođenje. Ne ulazeći u to da li postoje plućno ili očno prevođenje (premda se i ovi organi koriste tokom prevođenja), moram da prospem malo cinizma na filozofiju koja se može svesti na onu čuvenu izreku o hlebu koji leži dok ga neko jede.
@Alcesta: hvala na dobrodošlici