Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.01 ч. 13.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Nagygyörgyfalva  (Прочитано 13470 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #30 у: 18.48 ч. 17.09.2009. »

Ali pazite šta kaže t. 57 velikog Pravopisa o spojenom i odvojenom pisanju stranih geografskih imena (podvlačenje je moje):

Složena imena koja transkribujemo iz drugih jezika, ako je izvorno pisanje sastavljeno, redovno i mi tako pišemo i ne smatramo ih složenicama.

Izgleda da ovo potvrđuje J o e-ov pristup, mada bih volio da vidim na kakve se primjere zapravo odnosi t. 103d.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #31 у: 22.49 ч. 26.09.2009. »

Da malo zakuvam, našao sam simpatičan primer koji ide u korist udvojenom Đ. Smiley

U knjizi Stranputice smisla, na strani 66, navodeći iz raznih inostranih novinskih članaka primere za ono o čemu govori (nevezano za naš slučaj), Klajn kaže: „Evo i ’Ziddojče cajtunga’“ (tako transkribuje Süddeutsche Zeitung).
« Задњи пут промењено: 22.53 ч. 26.09.2009. од Бојан Башић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #32 у: 22.54 ч. 26.09.2009. »

Pa ne znam... Otkud mu to?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #33 у: 23.16 ч. 26.09.2009. »

Valjda odavde (iz Klajnovog članka Lepo moje zidojče u knjizi Jezik oko nas, objavljenoj 1980):

Najzad, tu je još jedan naziv lista koji se dosta često javlja u transkripciji: više puta smo u našoj štampi imali prilike da čitamo šta o ovom ili onom događaju piše „Zidojče cajtung“. Ne treba imati diplomu iz germanistike da bi se u onoj prvoj reči prepoznao pridev „dojče“, nemački. Ali šta je ono „zi“?

Odgovor glasi: nije „zi“ nego „zid“, to jest Süd — jug. Ceo naslov znači „Južnonemačke novine“. Imamo, dakle, složenicu u kojoj se prvi deo završava na d, a drugi počinje istim glasom. Po analogiji s našim naddruštveni, preddržavni, poddijalekat, gde radi veće razumljivosti zadržavamo oba d, treba očigledno pisati i Ziddojče cajtung, sa dva d. Pisano s jednim d, „zidojče“ pre liči na neko tepanje zidu nego na naziv južnonemačkih novina.
« Задњи пут промењено: 23.45 ч. 26.09.2009. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #34 у: 23.21 ч. 26.09.2009. »

Vidis, nikad mi tako nesto ne bi palo na pamet. Zapravo, da budem iskrena, ja sam nesto mislila da je to Die Deutsche Zeitung, i oduvek se pitala kako to Die da se cita kao Sie... Cheesy

Dakle, sa dva D?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #35 у: 00.56 ч. 27.09.2009. »

Neobična situacija. Klajnovo Ziddojče i Prćićevo Šarlottaun, gde obojica primećuju složenicu i u stranim imenima, iako Pravopis savetuje da to ne činimo, navodi i nas da Nađđerđfalva takođe prepoznamo kao stranu složenicu. Međutim, Pravopis nas ipak savetuje da to ne činimo, u kom slučaju će naša transkripcija glasiti Nađerđfalva, ali i Zidojče.

Očigledno danas trebamo od naše norme očekivati veći osećaj za strane jezike nego što ga je imao Pravopis. Zbog toga smo u nezgodnome položaju — poslušati Pravopis i ne izletati se s našim primerom, ili povesti se za Klajnom i Prćićem i u našem primeru. Prva opcija je možda sigurnija, druga je daleko razumnija; dakle, na težak smo izbor stavljeni. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #36 у: 10.25 ч. 27.09.2009. »

A sta je sa Sarlottaunom? Njega da ipak ostavimo sa dva t?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #37 у: 11.56 ч. 27.09.2009. »

Ne znam traži li Prćić od korisnika da prepoznaje složenice, budući da ništa o tome ne nalazimo u prikazu sistema. U Longmanovom izgovornom rječniku imamo dva /t/ čak u IPA zapisu, pa je i prirodno da će bez dodatnih Prćićevih komentara adaptirani izgovor postati /šarlottaun/, kako ga i bilježi rječnik geografskih imena — dakle, kod Prćića to nije isključivo pravopisna specifičnost. A pošto ništa o tome nema ni među Prćićevim pravopisnim specifičnostima, prenosimo udvojeno t i u konačnu transkripciju: Šarlottaun. Nisam sasvim siguran da je ovo tumačenje ispravno, jer nisam potražio slične primjere u Prćićevim rječnicima, ali mi se čini najjednostavnijim.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #38 у: 13.18 ч. 27.09.2009. »

Питање  је сад: Да ли и Нађ(ђ)ерђфалва спада у ту категорију. Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #39 у: 18.20 ч. 27.09.2009. »

Pa ne znam, pre bih ga svrstala u onu drugu, sa Zidojce cajtungom, jer ovde se ipak radi o madjarskom, a ne o engleskom (kao sto je to slucaj sa Sarlottaunom).
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #40 у: 19.52 ч. 27.09.2009. »

Али, и мађарски и енглески су за нас страни језици, обе речи су сложенице (у оригиналу) и не видим разлога да за једну вреди једно правило, а за другу друго. Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #41 у: 19.59 ч. 27.09.2009. »

Pa moje razmisljanje ide u pravcu da za madjarski (i ostale jezike za koje postoji transkripcija u Pravopisu), vaze i pravila koja se daju tamo (izmedju ostalog da dupla slova postaju jedno), a da za engleski vaze neka druga pravila tj. Prciceva pravila, koja je Stoundar pokusao da objasni. Ne znam, da se ja pitam (kao so se ne pitam), ja bih sve uproscavala, jer mi strasno bodu oci dva suglasnika jedan do drugog s obzirom da to nije fazon srpskog jezika.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #42 у: 21.30 ч. 27.09.2009. »

Ne znam bi li Klajn udvojio d da mu nije zasmetala asocijacija sa zidom u tom imenu. Mislim da je pri transkripciji imena Nagygyörgyfalva najbolje pridržavati se t. 57, koja jasno kaže da se takva geografska imena ne smatraju složenicama (ako se slažete s mojim tumačenjem te tačke).

Ne bih automatski primjenjivao to pravilo i kod Prćića, s obzirom da za sada ne znamo kako se on prema njemu postavlja, mada ga najvjerovatnije prihvaća (i stoga ne pominje u prikazu sistema, jer ako korisnik sistema ne mora ulagati dodatan napor kod stranih složenica, suvišno je eksplicitno naglašavati da ih ne smatramo složenicama u transkripciji, pogotovo ako nema mnogo takvih primjera u praksi). Kao što rekoh, Šarlottaun nije dovoljan dokaz, jer udvojeno t imamo i u IPA zapisu i u adaptiranom izgovoru, pa je vjerovatnije da ga je Prćić iz tog razloga prenio u transkripciju.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #43 у: 21.43 ч. 27.09.2009. »

Цитат
Ne znam bi li Klajn udvojio d da mu nije zasmetala asocijacija sa zidom u tom imenu.

A kako znas da je njega to bas asociralo na ZID? Pa logicnije je da bude ZI DOJČE a ne ZID OJČE... Jer, svima nama u toj reči sigurno najpoznatije zvuči ono DOJČE. OJČE nikako.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #44 у: 22.04 ч. 27.09.2009. »

Цитат
Ne znam bi li Klajn udvojio d da mu nije zasmetala asocijacija sa zidom u tom imenu.

A kako znas da je njega to bas asociralo na ZID? Pa logicnije je da bude ZI DOJČE a ne ZID OJČE... Jer, svima nama u toj reči sigurno najpoznatije zvuči ono DOJČE. OJČE nikako.

Pa sam je rekao:

Pisano s jednim d, „zidojče“ pre liči na neko tepanje zidu nego na naziv južnonemačkih novina.

U istom pasusu, Klajn se poziva na druge primjere koji se pišu s udvojenim d, „radi veće razumljivosti“. Je li problem u tome što je prosječnim poznavaocima njemačkog nerazumljivo zi umjesto zid, ili je Klajnu takođe zasmetala nesretna transkripcija koja liči na „tepanje zidu“?
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!