Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #75 у: 10.09 ч. 11.01.2007. » |
|
Pa meni je onda sasvim ok prevod naslova oba filma.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #76 у: 10.14 ч. 11.01.2007. » |
|
Ma u pravu je Maja, mogli su da nađu "prepev" koji je bliži sižeu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #77 у: 10.16 ч. 11.01.2007. » |
|
Pa u suštini, cela ta jedanaestorka igra igru, zar ne? Nije baš da toliko nema veze s mozgom...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #78 у: 10.24 ч. 11.01.2007. » |
|
Opet, tako bi se mogao zvati i dokumentarac o Parnom valjku (igraj svoju igru, opusti se... uhvati ritam)... S druge strane, tih jedanaestoro pljačkaju kazino, pa je moglo i mnoooogo drugih varijanti.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #79 у: 10.50 ч. 11.01.2007. » |
|
Jao, bre, pa sigurno da je moglo... Ali prevodilac se odlučio za ovu varijantu. Naslov nije mogao da se prevede doslovce, oko toga smo se već složili, ako ništa drugo, onda zbog nezgodne grafije imena Ouš(a)n i još više zbog nezgrapnosti istog stavljanog u neki padež. Možda je moglo da se nađe neko bolje rešenje, slažem se, ali ovako kakvo je i ovo rešenje je dobro, i ni u kom slučaju ga ne bih trpala u isti koš sa magnetnom livadom, marsovskim veštinama, Hipokritom i Očenaš.... TO su budalaštine. Ovo nije.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #80 у: 10.56 ч. 11.01.2007. » |
|
Ma ne, daleko od budalaštine, ali Maja dade šlagvort a i govorilo se o nekom "Ratu protiv istine" pre toga, valjda.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #81 у: 14.15 ч. 11.01.2007. » |
|
Ahahaha, kud se seti Parnog valjka... Ma sasvim se slažem da je u redu naslov opisno prevesti, samo eto ovaj konkretan prevod je nekako... bezveze.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
bukuroshe
језикословац
члан
Ван мреже
Пол:
Организација: ***
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 192
|
|
« Одговор #82 у: 18.27 ч. 12.01.2007. » |
|
Sinoć je bio neki film sa Medlin Stouv u glavnoj ulozi. Ona glumi neku djevojku koja ima problema sa očima i bivaju joj presađene rožnjače od neke svježe preminule cure. Ta pokojnica se u daljem toku filma naziva "donor". Znam da primjer ne spada baš u vrh prevodilačkih budalaština, ali iritira. Ako je prevodiocu bilo suviše obično da prevodi donor kao davalac, onda se mogao/la odlučiti za donator, to je bar našem narodu razumljivo. Ili, u filmu o Ostinu Pauersu, dr Evil se prevodi sa dr Ivil, a njegova mala kopija Mini Me je u "prevodu", prosto, Mini mi. Zar je bilo tako teško dati neko naše šaljivo ime koje jasno ukazuje na karakter likova (to se, inače, u književnosti naziva aptronim - kada imenom lika sugerišemo njegov karakter). Čak i ja, lišena prevodilačkog talenta, ovom prvom bih dala ime npr. dr Zloćko ili tako nešto, a ovom drugom barem Mali ja, da klinci znaju o čemu se radi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #83 у: 18.33 ч. 12.01.2007. » |
|
Potpuno se slažem, što se tiče Mr. Evil... Ostion Pauers je gotovo kao crtani film, čak i imena imaju posebnu svrhu i smešna su. G. Zlica, Zloća, Zloćko... Sve je bolje nego da se ostavi original...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #84 у: 19.01 ч. 12.01.2007. » |
|
Jao, i ja sam gledala isti film i uvek mi se kosa digne na glavi kad vidim to sa donorom... A po drugom pitanju odličan je primer recimo Cruella DeVil iz 101 dalmatinca, koja je kod nas postala Zlica od Opaka, i uvek mi se mnogo dopadao taj prevod.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #85 у: 19.19 ч. 12.01.2007. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #86 у: 19.22 ч. 12.01.2007. » |
|
Ali ovako je više aristokratski.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #88 у: 20.33 ч. 12.01.2007. » |
|
E ba`mi se sviđa!
A Zlica od Gadnica?
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Јуродиви
посетилац
Ван мреже
Организација: Филолошки факултет
Поруке: 17
|
|
« Одговор #89 у: 13.48 ч. 16.01.2007. » |
|
Исправка: Помешао сам Вајана и Веркора!
Стр. 139: "Роџер Вајланд је о томе теоретизовао у Le regard froid." Преводитељка је поенглезила име француског писца Рожеа Вајана (у оригиналу: Roger Vailland, 1907-1985), познатог по роману 350.000 франака
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|