Ja znam jednog sa prezimenom Heynderickx. Kako bi se to transkribovalo?
Читало би се налик на „Хеијндерик“, а у модерном издању би вероватно било Heijnderik; мада наравно нисам 100% сигуран, пошто нисам стручњак већ само познавалац.
I da li možda taj nastavak CKX ima isto značenje kao kod nas ono -ić, ili -ez kod Španaca, ili možda O' kod Iraca ili Mc/Mac kod Škota, tj. "sin od"...
Не знам шта значи суфикс, али знам да је остатак старог правописа, као и „грчко еј“ које се у модерном правопису пребацује у „ij“ у обичним речима.
А сад дигресија.
Тако је на пример канал у Амстердаму некад био „Y“, а сад је „Ij“, па се променило и име места Ајмауден (Ijmuiden). Али, Ипенбург (предграђе Хага) је остао Ypenburg, што ме мало збуњује. Можда има везе са изговором тог водећег ипсилона као „и“ а не као очекиваније „еј“, или можда са чињеницом да је на месту Ипенбурга пре само 20-так година било једно велико ништа.
Наравно, презимена не подлежу тим правилима пошто је ем без везе, ем нимало законски једноставно, ем (најважније!) скупо променити презиме у Низоземљу. Ово горе презиме је практично исто што и германско Хендрик, па сад види шта би суфикс могао да значи.
Остао ми је утисак да властита имена начелно бивају отпорна према променама правописа (низоземски правопис се коригује једном годишње!), док се обичне речи редовно мењају како правопис налаже.
ф