Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #195 у: 16.49 ч. 10.02.2008. » |
|
То ми управо и није јасно. Зашто је боље кад не значи ништа, а ''феникс'' значи. Да је у питању Беникс или Биникс било свеједно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #196 у: 16.51 ч. 10.02.2008. » |
|
Pa i "Michael" i "George" i "John" nešto "znače", pa opet ne postaju Mihajlo, Đorđe i Jovan. Ako ti je teško to da prihvatiš, pokušaj ovako: Finiks je transkripcija, Feniks je "prevod", a prevodi imena — no-no. (Isto kao što nije ni "Novi Jork", iako "new" nije čak ni vlastita imenica nego pridev.)
|
|
« Задњи пут промењено: 16.53 ч. 10.02.2008. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #197 у: 17.03 ч. 10.02.2008. » |
|
А асоцијација на значење појма ''феникс''? У принципу си у праву. Некада су се и она имена која си малопре поменуо преводила, па кад сад читаш те старе књиге изгледа много блесаво.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Golić iz Rušnja
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 14
|
|
« Одговор #198 у: 17.13 ч. 10.02.2008. » |
|
Tako se nekada pokojni Johan Volfgang Gete, na čisto srpskom zvao Jovan Vukohod Božić. A Godfrid Bujonski bio Bogoljub Čorbić.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #199 у: 19.11 ч. 10.02.2008. » |
|
Tako se nekada pokojni Johan Volfgang Gete, na čisto srpskom zvao Jovan Vukohod Božić. A Godfrid Bujonski bio Bogoljub Čorbić.
Stvarno svasta!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #200 у: 20.58 ч. 11.02.2008. » |
|
Asocijacija sa feniksom zanimljiva je onima koji se interesuju za istoriju Finiksa, pa samim time i za porijeklo ovog naziva, što znači da je sasvim suvišno gurati ovu asocijaciju u svakodnevni naziv i tražiti od ljudi da nauče još jedan izuzetak.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.01 ч. 11.02.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #201 у: 20.55 ч. 14.02.2008. » |
|
Kako se tacno transkribuje englesko "fashion" i Rosemor?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #202 у: 21.55 ч. 14.02.2008. » |
|
фашон и роузмор
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #203 у: 23.15 ч. 14.02.2008. » |
|
Hvala. Znaci definitivno fason a ne feson? Treba mi i izgovor francuskog mesta Aven des Ratapignata (kakvo ime!) i britanskog Bardsey Islanda (pretpostavljam da je Bardsi Ajlend, ali nije zgoreg proveriti).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #204 у: 23.46 ч. 14.02.2008. » |
|
Фашон, сигурно. ИПА каже: /ˈfæʃən/, а "наша" транскрипција са енглеског језика (Прћићева табела) каже да се наглашено æ транскрибује као А.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #205 у: 11.55 ч. 15.02.2008. » |
|
Hvala, nadam se da ću uspeti to da objasnim lektoru. Samo mi još treba potvrda za ovo blesavo mesto u Francuskoj, ko li mu dade takvo ime... Avan de Ratapinjata? Ili nekako drukčije?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #206 у: 12.28 ч. 15.02.2008. » |
|
Jeste Avan de Ratapinjata, ali kod "fashiona" imaj u vidu da je u opticaju i varijanta "fešn", koja se kao legalna pominje u Rečniku novijih anglicizama (Prćić et al.).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #207 у: 12.50 ч. 15.02.2008. » |
|
Stvarno? E sad mi je laknulo, ta verzija će verovatno delovati prihvatljivije. I hvala za Francuze.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #208 у: 13.49 ч. 15.02.2008. » |
|
Е, ту има једна зачкољица, ако је то фашон део неког имена, мора бити фашон, али ако је заједничка именица (коју из неког разлога не желиш да преведеш, него да транскрибујеш), онда је фешн.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #209 у: 13.53 ч. 15.02.2008. » |
|
Ma časopis se zove "Lady Fashion" (ostavljen na engleskom u tekstu), pa može da se shvati kao zajednička imenica, pošto u okviru naslova i označava modu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|