Ne obavezno, tj. ne ukoliko ne prevodimo rec po rec, vec prevodimo smisao, tj. ono sto je pisac hteo da kaze.
„A direct memory access interface incorporates setting bit line selection data into. . . “
"Direktan pristup memoriji ukljucuje postavljanje. . . " ili
"Pristup kontrolerom za direktno pristupanje memoriji ukljucuje. . . " ukoliko se mora naglasiti bas postojanje tog DMA interfacea, tj. kontrolera
„Historically, GGI was developed in order to provide a unified interface to manage access to graphics hardware. . . “
"Istorijski, GGI je razvijen da bi se pruzio unificiran pristup upravljanju pristupanja grafickom hardveru. "
„The following command detaches access list from interface Ethernet0. . . “
"Sledeca komanda daje pristupne dozvole za Ethernet0" (skraceno od "pristupne dozvole za pristup mrezi preko Ethernet0", a moze i "daje dozvole pristupa za Ethernet0")
Ne mora se uvek bukvalno prevoditi. Zato sam i rekao "kontekstualno" prevesti.
Mislim da je ovo daleko jasniji i cistiji nego "Sucelje direktnog pristupa memoriji", "unificirano sucelje za upravljanje pristupa" i "pristupne dozvole za sucelje Ethernet0", od kojih ovo poslednje nema veze sa vezom (iako se radi o mrezi
)
Uostalom, "interface" obezbedjuje "access" tako da je prirodno da se koriste slicni pojmovi. Ako se bas nadju interface i access jedno za drugim (inteface for accessing) moze se prihvatiti cak i konstrukcija "pristup pristupanju", kao sto u srpskom postoji i pristup ucenju, pristup pregovaranju (u smislu, nacin na koji se to obavlja).