Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« у: 22.06 ч. 08.03.2008. » |
|
Kako se jednoznačno određuju slučajevi u kojima se /ou/, kada se izvorno piše sa o, prenosi kao /O/ u višesložnim engleskim imenima? Na primjer, Rosemary se transkribuje kao Rouzmari ili Rouzmeri, a Stonehill kao Stounhil. Sa druge strane, Rosenberg se transkribuje kao Rozenberg, a Malone kao Malon.
|
|
« Задњи пут промењено: 12.24 ч. 09.03.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #1 у: 00.50 ч. 09.03.2008. » |
|
Ajde da probam da se poslužim ovim Prćićevim rečnikom, još se sasvim ne snalazim pa mi nemojte zameriti.  Trebalo bi da "ou" bude u transkripciji "o" u višesložnim imenima, po pravilu. To bi objasnilo poslednja dva primera. Drugo pravilo ne mogu da nađem, ali i za ovo piše "najčešće"... cvrc. Što se tiče prva dva primera, nepotkrepljeno Prćićem i sasvim po nekoj mojoj logici, reč je o tome što ih doživljavamo kao složenice. Pošto se i "Rose" i "Stone" kad stoje samostalno transkribuju sa "ou", jer su jednosložni, to se prenelo i na imena izvedena od njih. Ne znam je li tako, samo mi deluje logično, ali se nadam da će me potvrditi ili demantovati neko ko zna bolje.  Naprosto, nisam mogla odoleti prilici da se poslužim novim rečnikom, eto. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 01.15 ч. 09.03.2008. » |
|
Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #3 у: 09.41 ч. 09.03.2008. » |
|
Imam i ja taj rječnik, a svi su primjeri po sistemu. Prćić ne stavlja zarez ispred gde je predstavljen najčešće, što znači da to nije dodatna informacija — time se specificiraju slučajevi u kojima se prenosi sa /O/ u višesložnim imenima (budući da se i u njima ovaj diftong po pravilu prenosi sa /ou/). Riječ najčešće znači da ima i drugih izvornih oblika za koje to važi, npr. ou i eau iz tabele.
|
|
« Задњи пут промењено: 11.48 ч. 09.03.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #4 у: 12.00 ч. 09.03.2008. » |
|
Izvini, nisam te bas najbolje razumela. Prcic kod svake reci koja odstupa od pravila stavlja uzvicnik, sto mu znaci da je oblik nepravilan, ali ukorenjen. Evo, ja imam Recnik geografskih termina i otvorih ga nasumice i nadjoh na primer Blekpul, Blekbern, Blek.... Gde je Blek... nepravilno — po njegovim tablicama trebalo bi blak, ali Prcic dozvoljava blek jer smatra da je dovoljno ukorenjen da bi bio izuzetak. Evo jos primera:
Kembridz, umesto pravilnog Kambridz,
Kenterberi umesto pravilnog Kanterberi...
Njufaundlend umesto pravilnog Njufaundland,
Nesvil — Nashvil...
itd...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #5 у: 12.05 ч. 09.03.2008. » |
|
Kao što rekoh, primjeri su po sistemu, dakle bez uzvičnika. (Gore sam zamijenio Stalon sa boljim primjerom, koji sam našao u međuvremenu, jer Prćić to vodi kao izgovor bliži sistemu, dok je ukorijenjena transkripcija Stalone. Novi primjer je po sistemu od početka do kraja.)
|
|
« Задњи пут промењено: 12.28 ч. 09.03.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #6 у: 15.17 ч. 09.03.2008. » |
|
Дедер, Алцеста, пошто имаш речник имена, погледај та прва два примера, сигурно се ради о неким изузецима... Дакле, правило је да се /оу/ у вишесложним именима преноси као /О/, а ако има изузетака, онда су сигурно наведени у Прћићевом речнику... Или нема ни једног од тих имена у Прћићевом речнику?
Ih, Brunhilda, pa šta ti o meni misliš...  Prvo sam pogledala svako od navedenih imena pa sam tek onda otkucala poruku, i tako je kako Stoundar kaže.  Ponudila sam jedino objašnjenje koje se meni čini smislenim, ali to je opet samo moja interpretacija, pošto ni u tekstualnom delu nisam našla objašnjenje, a pošto ga ni Stoundar nije našao znači da ga stvarno nema. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #7 у: 15.40 ч. 09.03.2008. » |
|
Извињавам се обома, ал некако из Стоундарове поруке нисам скапирала да је заправо заиста погледао у речник... Још једном дубоко се испричавам  ... Онда би једино заиста логично могло да буде то објашњење које си ти дала.... Мада, да будем искрена, мени боље звучи Розмари, али не и Стонхил...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #8 у: 19.44 ч. 09.03.2008. » |
|
Evo još jednog primjera: Ocean, sa transkripcijom Oušan. Mislim da se izvorno piše sa O, jer ne vidim kako bi se ean moglo izgovarati šan.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #9 у: 19.46 ч. 09.03.2008. » |
|
Za ocean znam da je siguno Oušan... To sam videla ovde negde i čini mi se da je Bojan to nešto pominjao..
Ja te ne razumem... Naravno da se iyvorno piše sa O....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #10 у: 20.01 ч. 09.03.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #11 у: 20.10 ч. 09.03.2008. » |
|
Eto, pogreših... Ipak je Ošan.... Hvala, alcesta na linkovima... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #12 у: 21.42 ч. 09.03.2008. » |
|
Sad sam ja na redu da ne razumijem. Prćićeva transkripcija ličnog imena Ocean je Oušan, ne Ošan. Izvorni izgovor opšte imenice ocean je /ˈəʊ.ʃᵊn/ — dva sloga, odvojena tačkom. Hoćeš da kažeš da Prćić ovo ime smatra jednosložnim, iz nekog specifičnog razloga?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #13 у: 23.01 ч. 09.03.2008. » |
|
Не знам, веруј ми, и ја сам видиш мислила да је Оушан... Ово би морао да нам Бојан објасни...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #14 у: 00.12 ч. 10.03.2008. » |
|
Na jednom od linkova Bojan i kaze da je po Pravopisu Osan a po Prcicu Ousan (pardon, gnjavi me nasa tastatura). Prcic ima prednost, posto je noviji, isto kao i u odnosu na Recnik jezickih nedoumica. E sad zasto je po Prcicu bas Ousan, to ostavljam vecim znalcima da protumace. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|