Jesmo li sigurni da nemaju veze? U
Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno:
Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.
Ja sam mislila na Prćića i njegova pravila za englesku transkripciju, a ti si sam dva puta pošao od engleske transkripcije.
Evo ti jednom:
Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo).
Evo ti drugi put:
Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog)
Naravno da ako Prćić govori o transkripciji uopšteno ili o francuskoj transkripciji ima i te kako veze sa ovom temom. Hvala na navodu iz Jezika danas, ali meni i dalje nije jasno kako bi onda to trebalo da izgleda: Er sir Adur? Bez L? Ili Ladur, kako sam ja u prvom postu navela...?