Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #60 у: 16.44 ч. 29.07.2009. » |
|
Мекотворина... Хахахахахаа.... Хардвер би онда био... Тврдотворина? ЛОЛ!!!!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #61 у: 16.52 ч. 29.07.2009. » |
|
I samo još jednom da pomenem da nije u redu očekivati da se na ovom polju uloži truda i državne potpore i pažljivoga planiranja u ovo umjetničko klepanje desetina novih izraza, prevođenje i kalkovanje, eda bismo svi bili sretni a jezik etnički čist, i time kao bajagi pripazi na očuvanje i čistotu i njegovanje jezika; a ovamo se mrštiti kada isto tako Svenka Savić hoće umjetnički sklepati desetine novih izvedenica eda bi žene bile ravnopravnije u jeziku i u društvu. To je ista stvar (samo su pozicije sociolingvističkog angažovanja unekoliko drugojačije), pa ako smo se onomo svi zdušno izjasnili za neutralan i apolitičan jezik, dajmo onda i ovde biti dokraja u jeziku apolitični. Мекотворина... Хахахахахаа.... Хардвер би онда био... Тврдотворина? ЛОЛ!!!! Ne znam, ne sjećam se, ali ubitačno jeste.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #62 у: 16.55 ч. 29.07.2009. » |
|
I samo još jednom da pomenem da nije u redu očekivati da se na ovom polju uloži truda i državne potpore i pažljivoga planiranja u ovo umjetničko klepanje desetina novih izraza, prevođenje i kalkovanje, eda bismo svi bili sretni a jezik etnički čist, i time kao bajagi pripazi na očuvanje i čistotu i njegovanje jezika; a ovamo se mrštiti kada isto tako Svenka Savić hoće umjetnički sklepati desetine novih izvedenica eda bi žene bile ravnopravnije u jeziku i u društvu. To je ista stvar (samo su pozicije sociolingvističkog angažovanja unekoliko drugojačije), pa ako smo se onomo svi zdušno izjasnili za neutralan i apolitičan jezik, dajmo onda i ovde biti dokraja u jeziku apolitični. Е, баш сам то хтела да те питам: Ти подржаваш Свенку, а овамо би чувао све те силне стране речи у информатичком вокабулару...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
|
« Одговор #63 у: 17.01 ч. 29.07.2009. » |
|
Мекотворина... Хахахахахаа.... Хардвер би онда био... Тврдотворина? ЛОЛ!!!! A na bosanskom, naravno, me hkotvorina
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #64 у: 17.21 ч. 29.07.2009. » |
|
Е, баш сам то хтела да те питам: Ти подржаваш Свенку, а овамо би чувао све те силне стране речи у информатичком вокабулару... Pa ja podržavam tu vrstu izvanjezičkog angažovanja u jezičkom planiranju, a ovu ne podržavam, jer sam ipak "zoon politikon" i imam svoje nekakvo lično političko viđenje. Ali kada smo se tamo složili da ćemo biti apolitični u jeziku, da nećemo podržati vanjezičke društveno angažovane intervencije i pustiti ga da se sâm razvija, te lične društvene vizije ostaviti po strani, i ja sam se složio. Sada tražim da mi se i ovde vrati istom mjerom. Teoretski, naravno; ne mogu ni ja od vas očekivati da nemate svojih viđenja, daleko od toga. Nego teoretski, kada o širokim narodnim masama govorimo, koje će koristiti nazive zanimanja i služiti se računarskim softverom — ako njih ne možemo primorati na rodno ravnopravan jezik samo radi toga što Svenke ili ja tako želimo, nego ih moramo pustiti da same te mase spontano jezik kreiraju, pa ne možemo onda ni na etnički čist jezik, samo zato što mnogi informatičari tako žele, jer onda je taj prevod... kompromitovan.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #65 у: 20.53 ч. 29.07.2009. » |
|
More, nemesaj mene s ovim nasim jezickim cistuncima! Ja sam oduvek bila za zlatnu sredinu u svemu a posebno u jeziku. Stavise, mislim da jezik ne treba forsirati ni zbog kakve, niti bilo kakve politicke korektnosti (sto dokazuje moje opiranje psihijateresi, a znas i sam da sam anti-patrijarhalna na kub!), jer mislim da se time samo cini medvedja usluga jeziku. Narod (ovde podrazumevam pismene ljude i prosecno obrazovane) treba da se oseca lagodno dok govori svoj jezik, i da ga oseca svojim a ne da kad cita novine pola toga ne razume, bilo da se radi o stranim, bilo o domacim recima.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #66 у: 23.30 ч. 29.07.2009. » |
|
Narod (ovde podrazumevam pismene ljude i prosecno obrazovane) treba da se oseca lagodno dok govori svoj jezik, i da ga oseca svojim a ne da kad cita novine pola toga ne razume, bilo da se radi o stranim, bilo o domacim recima.
Ово је лепо речено. Народ треба да се лагодно осећа док говори свој језик. Погодила си суштину у само једној реченици.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #68 у: 12.26 ч. 30.07.2009. » |
|
hehe, pa vec smo ustanovili da Brunhilda ima memoriju poput ribe...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #69 у: 18.18 ч. 30.07.2009. » |
|
I samo još jednom da pomenem da nije u redu očekivati da se na ovom polju uloži truda i državne potpore i pažljivoga planiranja u ovo umjetničko klepanje desetina novih izraza, prevođenje i kalkovanje, eda bismo svi bili sretni a jezik etnički čist, i time kao bajagi pripazi na očuvanje i čistotu i njegovanje jezika; ... Aха, а у реду је кад у другим језицима кују нове речи, а кад се то преведе неком новокованицом да би се избегло колико-толико преузимање англицизама шаком и капом — то не може, то је табу, јер српски, забога, радије прихвата стране речи, а ковање нових не долази у обзир, иако је реч скована према правилима творбе у српском језику, исто као што Свенка калеми суфиксе за образовање женских ликова. Ни у енглеском није постојала реч download, па кад им еје затребало да именују до тада непознату појаву, они су лепо сковали реч. А кад се то код нас преведе — не, то не може, није јасно, треба даунлоудовати. Да поновим још једном — ко није инсталирао ниједан програм на српском, његове критике што се тиче превода ми на једно уво уђу а на друго изађу. И нек до миле воље даулоудује, форвардује, фајерволује, интерфејсује и тако даље. А ако се ова држава једном узме у памет, па забрани продају било ког другог софтвера сем на српском језику, промениће се и песма.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #70 у: 18.32 ч. 30.07.2009. » |
|
Ja, kao što rekoh, ne kritikujem sámo prevođenje. Prevođenje je u redu. Kritikujem pojedinačne prevedenice, i to ne u kakvoj vašoj stručnoj literaturi, gde svakako morate imati neku među vama dogovorenu terminologiju, već u softveru koji se preveden nudi na korišćenje. Zato sam i na početku rekao da su informatičari tu ispali malčice previše arogantni, morali su konsultovati i jezičare kada su se latili prevođenja i adaptacije. Ne fali ništa glagolu "preuzeti" i sličnima kao prevodima za "download". Reći ću opet, ne kritikujem samu potrebu za prevođenjem, već pojedine prevedenice, u koje ne spada "preuzeti", ali u koje spadaju "sučelje", "zaštitni zid", "vatrena lisica", "mekotvorina", i druge purističke igrarije. Ne znam kako se uređuje prodaja softvera, ali ta jezička prohibicija koju predlažeš zvuči strašno "staljinistički".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #71 у: 18.33 ч. 30.07.2009. » |
|
Miroslave, nije Srbija zivela pod istim uslovima kao ostale normalne zemlje u vreme uvodjenja informatike. Kad sam ja zavrsila faks, NIKO nije imao kompjuter kod kuce osim kompjuterskih zaludjenika, a meni kad je otac rekao da naucim da se koristim kommpjuterom, pao mi mrak na oci, al sam ipak isla na casove samo njemu za ljubav (hehe, da je znao u kakvog cu se sajber zevzeka pretvoriti, ugrizo bi se za jezik ). To se sve desavalo onih mracnih 90 godina, o cemu sam vec pisala ovde: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3884.msg42118#msg42118, ali ti nisi izgleda to procitao. Da smo bili normalna zemlja tada, i mi bismo spremno docekali informaticke novotarije a ne bi nam informatika i kompjuteri ulazili preko sverca i na crno (kako su se najcesce nabavljali kompjuteri tada, a bogami i softver - ja vala iz onog perioda ne znam NIKOG ukljucujuci i firme da su koristile legalno kupljeni softver bilo cega, ne samo Vindoza). Zato, kasno nam je da sada placemo nad necim sto ne mozermo popraviti, a sama drzava treba sto vise da se angazuje na tome da i ovde kod nas bude najnormalnije da se u prodavnicama informaticke robe kupuje kompjuter sa vindouzom NA SRPSKOM, kao sto je to ovde npr. na spanskom, ili kod tebe na nemackom, ili u Fr. na francuskom itd.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #72 у: 19.18 ч. 30.07.2009. » |
|
Хоћу да чујем праве аргументе против „заштитног зида“, а не ове типа „мени се не свиђа“, пошто је то једино што си навео. Шта је ту пуристичка играрија? То је један описни превод свакодневним речима, који врло лепо задовољава све пред један превод постављене циљеве: јасноћу, недвосмисленост, препознатљивост и можда још неке.
Шта и ако је неко превео interface као сучеље? Није то једини превод ове речи. Oна се чешће код нас преводи као окружење, а најкоришћенија је синтагма корисничко/-и сучеље/окружење/интерфејс. У преводу Икс Пеа се користи реч интерфејс. И сад је препрека коришћењу софтвера на српском неколико речи, међу њима и сучеље која се код нас и не користи толико. Hardware је реч која је у енглеском постојала много пре појаве рачунара, па јој је њиховом појавом придодато још једно значење. Немамо добар превод нити калк за то — молим лепо, хардвер је заиста најприхватљивије решење.
„Стаљинизам“ који ја предлажем је модел већ усвојен у другим државама. Хоћеш да купиш софтвер на другом језику? Једини начин је поручивање путем Интернета што је почесто скупље, јер у продавницама тога једноставно нема. Код нас је усвојен модел „мене је срамота матерњег језика, а и глупо ми је да користим програме на српском, то је аут, а и преводи су ’очајни’; ин је енглески, он је ох-тако-узвишен, а још иније је остављање речи у оригиналу“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #73 у: 19.30 ч. 30.07.2009. » |
|
Да се надовежем на Брунине речи: кад неко коначно после свега покушава да уведе ред у информатичку терминологију онда „није довољно сарађивао са језичарима“, „превише је пуристички настројен“, „језичко чистунство је одлика пословично творбенољубиво настројених Хрвата, док је српски дапаче флексибилнији“, „ја нисам никад видео како изгледа неки програм преведен на српски, али људи кажу, а и мен’ се чини да ’сучеље’ није добар превод за interface, па ми то смета да користим преведене програме“...
Даље, у грађевини се одавно користе изрази који су преведени и калковани махом са немачког, нпр. сучељавање и сутицање зидова (намерно нећу навести немачке речи), а кад се слична реч примени у некој другој области и понуди широј јавности реакција је: „ијуу, шта прича ова будала?“ Једва чекам да се јави неко са коментаром како реч сутицање „звучи бљак“, и она „’не постоји’, јер је не бележе релевантни речници“, а и „шта је фалило страној речи, него им је требала оваква пуристичко-играријска накарада од речи“.
|
|
« Задњи пут промењено: 19.41 ч. 30.07.2009. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #74 у: 20.05 ч. 30.07.2009. » |
|
Treba imati u vidu problem koji se rješava prevedenim softverom. Na primjer, ne vidim šta bismo riješili time što će čovjek koji se već dobro snalazi u softveru na engleskom (a Bruni je već objasnila zašto bi to moglo biti tako) odjednom preći na naš jezik. Na osnovu ličnog iskustva, mogu reći da je zanimljivo isprobati neki drugi jezik, čisto radi analize prevoda, ali na kraju krajeva samo se stvaraju novi problemi — nesnalaženje, mrštenje na prevode, a da ne kažem što se mnogi programi prevode samo donekle, pa odjednom počnu da izviru neprevedeni dijelovi na engleskom.
Prevedeni softver rješava problem ljudima koji bi se lošije snalazili na engleskom ili onima kojima je svejedno; vjerovatno će se takva publika i manje mrštiti na prevode. Dakle, samo iz praktičnih razloga treba koristiti prevedeni softver, a naravno i ostaviti kupcima mogućnost korištenja softvera na engleskom. (Ne zaboravimo da makar u nekim zemljama i kod nekih proizvođača, laptopi dozvoljavaju korisniku da izabere jezik Windowsa pri početnoj instalaciji i konfiguraciji sistema, a onda više ne.) Naravno, i kod takve publike treba paziti da prevod bude što prirodniji i bliži navici, a to ne mora biti anglicizam — na primjer, već sam u drugoj temi pomenuo kako nikoga nisam čuo da ćaska na internetu, ali jesam da priča na mIRC-u, na Skypeu i sl.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|