Gledaj IPA, ne kako je napisana reč. U engleskom nema pravila pisanja, samim tim jedna te ista kombinacija slova se čita različito u različitim rečima.
Па, поставио сам транскрипцију на српски према енглеској ИПА коју помињеш.

Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh – ово је транскрипција на српски према тој ИПА из „Кембриџа“.
Због ње питам са које се ИПА транскрибује, да ли са велшке или са енглеске, пошто је очигледно да се енглески изговор имена овог села поприлично разликује од велшког и да је везан за велшки запис прочитан по енглеском осећају (нпр. читање F као ф, а ради се о в).
/ɬanvairpʊɬgʊɨngɨ̞ɬgɔgɛrɨ̞xʊɨrndrɔbʊɬɬantɨ̞sɪlɪɔgɔgɔgɔx/
Ово је ИПА коју си сама поставила и која се налази посвуда по нету. У питању је велшки изговор имена села и није ми јасно због чега она уопште није битна за транскрипцију на српски.
Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh