Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  O`Fiaich i Rolf (transkripcija sa irskog jezika)
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.44 ч. 04.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: O`Fiaich i Rolf (transkripcija sa irskog jezika)  (Прочитано 34326 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
dule.stoposto
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dušan Stoičević
Струка:
Поруке: 3


« у: 19.57 ч. 14.02.2011. »

Da li neko yna kako se transkribuje ime O`Fiaich, inače irskog porekla i Rolf, ime švedskog porekla? Bio bih puno zahvalan.  Pozdrav!
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 20.57 ч. 14.02.2011. »

О'Фи; Ролф.

Сачувана
dule.stoposto
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Dušan Stoičević
Струка:
Поруке: 3


« Одговор #2 у: 07.49 ч. 15.02.2011. »

A kako si došao do toga?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 08.48 ч. 15.02.2011. »

J. C. Wells: Longman Pronunciation Dictionary, 2000.

Правопис српског језика
Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #4 у: 04.48 ч. 20.02.2011. »

Irska imena su problematična. Prateći irski izgovor napisali bismo O'Fiah, ili još bolje: O Fiah (razmak, ne apostrof). Ali obično ih je lakše preneti iz poengleženog oblika.

Ako je ime nekog ko je tek irskog porekla, tu nema sumnje, O'Fi. Ako je čovek baš Irac, onda počinje da čini razliku u kom se kontekstu ime pojavilo - ko je on, kad i gde je živeo, kakvog je traga ostavio, i kakav je tekst u kojem se spominje.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 05.03 ч. 20.02.2011. »

Samo sa našim međuvokalnim J: O’Fijah. Tako jeste baš na irskom (na gelskom irskom jeziku), ali poengležene varijante su nešto drugo. Sad, zavisi, naravno, od toga je li nosilac toga prezimena baš Irac, koji baš govori irski, ili je manje-više nešto drugo. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #6 у: 08.40 ч. 20.02.2011. »

Цитат
Prateći irski izgovor napisali bismo O'Fiah, ili još bolje: O Fiah (razmak, ne apostrof).

1. Није тачно да бисмо "пратећи ирски изговор написали O'Fiah" због тога што Longman Pronunciation Dictionariy каже да је ирски изговор овог презимена /o' fʲiə/, што би по Прћићевим табелама било О'Фија или О'Фи (обратити пажњу на међусамогласничко "ј"), што зависи од тога које слово у оригиналној графији мења знак  /ə/. Није ми само јасно на основу којих аргумената се тврди да је "оригинални ирски изговор" О'Фиах?
2. Имена са апострофом се по Правопису преносе са апострофом, а не са белином, како се овде погрешно сугерише.
3. Као што је Ђорђе напоменуо, међусамогласничко "ј" се обавезно умеће у секвенцама иа, ие и иу. То је једно од кључних правила при транскрипцији са којим, нажалост, није упозната већина оних који приступају транскрибовању.


 
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #7 у: 11.35 ч. 20.02.2011. »

Ako ne postoji zvanična obrada nekog jezika, Pravopis (makar onaj iz 1993) kaže da ne treba mijenjati imena koja su do sada ušla u običaj. E sad, da li ovo podrazumijeva konsultovanje boljih atlasa ili enciklopedija... nisam siguran, ali biće da je do sada engleski služio kao posrednik. Ako jeste, tako bi trebalo i nastaviti. U protivnom samo unosimo nered i komplikujemo stvar tako što sami stvaramo improvizovana pravila na osnovu IPA.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #8 у: 12.13 ч. 20.02.2011. »

Суштина мог поста је евидентан мањак аргумената за тврдњу да се O'Fiaich на ирском изговара (односно транскрибује) као О'Фијах (односно О'Фиах). Што се тиче "бољих атласа и енциклопедија", мислим да би то био залудан посао будући да чак и у новим, прилично скупим атласима (рецимо "атлас Мона и Мањане од 35о евра", како се један волео хвалити) влада право транскрипционо "шаренило" (хаос, боље речено), док још увек не постоји актуелна и ажурирана енциклопедија на српском језику у којој је транскрипција добро одрађена. Сетимо се само оне несрећне Енциклопедије Британике, најсрамотнијег издавачког "подухвата" на српском језику у последњих пола века. Ту је и скупа, али безвредна Општа Ларусова енциклопедија земунског ЈРЈ-а итд.
Дакле, не преостаје нам ништа друго него да се поуздамо (конкретно код транскрипције са енглеског) на списак укорењених облика које је навео Прћић у својим књижицама, затим на Правописни речник и, наравно, на ИПА у добрим речницима изговора.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 12.30 ч. 20.02.2011. »

Konkretno kod transkripcije sa engleskog, da, ali ako u svim tim dosadašnjim izvorima nema drukčijeg obrasca za irski (makar opšteg, bez obzira na greške u konkretnim primjerima), onda takođe treba odrediti da ćemo irska imena transkribovati putem engleskog i toga se dosljedno pridržavati. Dakle, O'Fi (kao odgovor na VPF-ovu poruku), i ne zanima nas kako glasi na irskom.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #10 у: 14.05 ч. 20.02.2011. »

Издање Longmana из 2008. за све речи ирског, велшког или шкотског порекла, уз изговор на енглеском наводи и изговор (односно ИПА) и на одговарајућим језицима.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 16.49 ч. 20.02.2011. »

Znam, imam i ja to izdanje, ali nemamo transkripciona pravila za te jezike.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 18.10 ч. 20.02.2011. »

A zar nije na irskom /fʲiəx/? Hm. Sad
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 18.15 ч. 20.02.2011. »

Nije prema Longmanu iz 2008.
« Задњи пут промењено: 21.11 ч. 20.02.2011. од Stoundar » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 21.14 ч. 20.02.2011. »

Цитат
Znam, imam i ja to izdanje, ali nemamo transkripciona pravila za te jezike.

Како немамо? Па имамо транскрипциона правила на основу ИПА-записа, без обзира на то са којег језика транскрибујемо.
Сачувана
Тагови: transkripcija irski jezik 
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!