Prateći irski izgovor napisali bismo O'Fiah, ili još bolje: O Fiah (razmak, ne apostrof).
1. Није тачно да бисмо "пратећи ирски изговор написали O'Fiah" због тога што Longman Pronunciation Dictionariy каже да је ирски изговор овог презимена /o' fʲiə/, што би по Прћићевим табелама било О'Фија или О'Фи (обратити пажњу на међусамогласничко "ј"), што зависи од тога које слово у оригиналној графији мења знак /ə/. Није ми само јасно на основу којих аргумената се тврди да је "оригинални ирски изговор" О'Фиах?
2. Имена са апострофом се по Правопису преносе са апострофом, а не са белином, како се овде погрешно сугерише.
3. Као што је Ђорђе напоменуо, међусамогласничко "ј" се обавезно умеће у секвенцама
иа,
ие и
иу. То је једно од кључних правила при транскрипцији са којим, нажалост, није упозната већина оних који приступају транскрибовању.