Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Prevodi sa engleskog
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.53 ч. 10.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4 5 ... 9
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodi sa engleskog  (Прочитано 92094 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #30 у: 12.25 ч. 03.06.2013. »

Mislim da cu preuzeti ventil umesto schieber, sa engleskog, jer zvuci nelogicno.

Jos par primera.... Smiley


Basin crest cover = slivni vrh poklopca ?

Aluminium teardrop pattern 8.5mm = obrazac suza 8.5 mm od aluminijuma

feeding pipe = ventil za snadbevanje?

« Задњи пут промењено: 13.40 ч. 03.06.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #31 у: 15.04 ч. 03.06.2013. »

Ne bih rekao da u ovom kontekstu "crest" ima značenje "vrh" kao što bi bilo u "mountain crest", nego se najvjerovatnije odnosi na ukrasni neki ornament, kao grb koji stavljaju na mjesto preliva na lavaboima kao na ovoj slici http://marisadaprano.co.uk/gallery/gallery-5 . Pošto se "basin" najvjerovatnije odnosi na lavabo, odnosno "wash-basin" ili još uobičajenije "sink", a ne na vrstu posudja, to bih onda preveo kao "dekoracija na lavabou/umivaoniku" ili "dekoracija na prelivu lavaboa/umivaonika" ili "dekoracija za prelivnik na lavabou/umivaoniku" ili tako nešto, može biti da se može i prikladnije prevesti, ali to je što mi sad pada na pamet.

"Pattern" bih preveo sa "dezen", ta mi riječ u ušima kad ovo pročitam. "Obrazac" mi nije riječ tako za crteže i sličice u ovom smislu, pa bi onda to preveo kao "aluminijski "suza" dezen- 8.5 mm". Malo je grbavo da se prevede, ali to bi mi dovoljno precizno reklo o čemu se radi.

Feeding pipe - dovodna cijev, to bi mi bio najbolji prevod u ovom slučaju, mada bi moglo da dodje u obzir i doslovno "napojna cijev" ili "cijev za napajanje". Ipak "dovodna cijev", to mi bolje leži.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #32 у: 16.28 ч. 03.06.2013. »

kruna  Wink umesto vrh. Smiley na rezervoaru za naknadno prečišćavanje



Dezen baš , jer se odnosi na mustru, obradu valovitog lima, vrsta "šare".

feeding pipe- dovodna cijev (a ne ventil:D) - jer je krajnja funkcija sam dovod,
pored napajanja.

Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #33 у: 17.10 ч. 03.06.2013. »

Ok, nije lavabo onda u pitanju Smiley Ne znam tačno, ali mi djeluje logično da je "basin crest" specifičan dio bazena za prečišćavanje koji ima i svoj oblik i svrhu. Vidio sam na netu na šta se odnosi "spillway crest" na branama i rezervoarima, da pogledam još malo da vidim na šta bi moglo da se odnosi "cover" na tako nečemu.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #34 у: 12.38 ч. 06.06.2013. »

Departure field = odlazno polje na hr.

Da li mogu preuzeti isto na srpskom ili imamo drugaciji naziv?
Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #35 у: 13.38 ч. 06.06.2013. »

Ne mogu reći bez rečenice ili konteksta u kojem je ta fraza upotrebljena Mašo. Meni se ovako samo za sebe ne svidja "odlazno polje", pomislim da se radi o nekom pregledu ili tabeli u kojem imamo kolonu ili dio u koji unosimo vremena odlazaka voza, autobusa ili čega god, i onda bih rekao na primjer:

Unesite 13:45 u polje/kolonu "Odlazak"

radije nego:

Unesite 13:45 u odlazno polje.


ako bi to bio moguć kontekst za ovu frazu.

Jedna mogućnost je i da se "departure field" odnosi na prikaz odlazaka na monitorima na aerodromima ili željezničkim stanicama, i onda bi tu zavisno od toga kako to izgleda i kakav je kontekst rekao da je to  "pregled odlazaka" ili "monitor/ekran sa pregledom odlazaka" ili je "displej sa vremenima odlazaka"  ili "lista odlazaka".

 "Departure field" može da se odnosi i na fizički prostor za polijetanje aviona na primjer, slično značenju piste, odnosno "runway" pa bi mogli da kažemo "polje/platforma za polijetanje" ako već nije moguće reći "pista za polijetanje".
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #36 у: 13.46 ч. 06.06.2013. »

kada bi za svaki pojam znali kontext recenica, recnici bi bili giganticni...nemoguce je.

Primer koji si naveo se sam po sebi podrazumeva i nije trazeni pojam.
Trazi se taj i taj termin, a kada bi naveli sve moguce kontekste ne bismo
stigli daleko.

Pitanje je da li je ovaj hrvatski termin na srpskom jednako validan?
Ne vidim gramaticki razlog koji govori protivno. Smiley
« Задњи пут промењено: 13.48 ч. 06.06.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #37 у: 14.38 ч. 06.06.2013. »

  Bez konteksta se teško može bilo šta prevoditi Mašo. Ne znam na šta se odnosi "departure field" i onda mogu samo da nagadjam kako bih to na srpskom rekao. Bilo bi super kad bismo mogli da kažemo da možemo prevesti bilo koju kombinaciju imenica-imenica (noun compound) u engleskom jeziku sa našom kombinacijom pridjev-imenica, i da je to šablon i gudbaj Čarli. Na žalost nije tako, pa ćemo u srpskom jeziku frazu "departure time" (da uzmem tu za koju znam šta znači) radije prevesti kao "vrijeme polaska/odlaska" nego kao "odlazno vrijeme" jer zbog nečega ovo značenje pridjeva ne čini dobru kolokaciju sa imenicom. S druge strane, iako je za "departure point" i "point of departure" moguće i "polazna tačka" i "tačka polaska", u većini slučajeva biramo prvu varijantu, sa pridjevom, a u nekim situacijama će to biti i jedini prirodan izbor.
Oću da kažem da je pitanje značenja pridjeva i šta se podrazumijeva pod ovim pridjevom "odlazno", je li se misli na "odlazno" u smislu "početno" polje za nešto u smislu "point of departure" ili se radi o polju koje sadrži podatke o vremenu odlazaka ili tako nešto, ili je to polje odakle neko transportno sredstvo kreće ili o čemu se već radi.
« Задњи пут промењено: 15.18 ч. 06.06.2013. од OMali » Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #38 у: 15.32 ч. 06.06.2013. »

Ono sto ti zelim reci je da to nemoguce tako jasno u svakom slucaju odrediti i da postoje osnovna,
siroka znacenja, a zatim se specificiraju i precizno odredjuju u zavisnosti od konteksta.
Razumem ja to odlicno sto mi kazes, samo je u praksi neizvodivo.

Ukoliko pitam za rec u departure field, mogu je na engleskom u najmanje 7 primera sasvim izmeniti
i upotrebiti u razlicitim kontekstima. Stoga broji rec kao takva u njenom primarnom, osnovnom ili nazovimo
to u primarnom znacenju ili varijanti.

Osnovno znacenje i prevod kao takav jeste odlazno polje, sa mogucim promenama u kontekstu.

Bez konteksta moras prevoditi pojedinacne reci kao takve, uzimajuci u obzir i druge mogucnosti.

Nista ne govori protiv odlaznog polja. Bas nista.Wink
« Задњи пут промењено: 15.35 ч. 06.06.2013. од Masha13 » Сачувана
OMali
pod_nadzorom
одомаћен члан
*
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 250


« Одговор #39 у: 16.34 ч. 06.06.2013. »

 Olrajt Mašo, ako smatraš da je to zadovoljavajući prevod i naročito ako nadješ da je to ustaljen prevod za to što prevodiš, što da ne Smiley Ne tvrdim ništa i ne prevodim ništa kad ne znam kontekst, i zbog toga velim da bih trebao da znam na koji način pridjev "odlazno" odredjuje imenicu "polje", i šta je značenje imenice "polje" u tom kontekstu da bih mogao da izaberem prevod koji bi najbolje odgovarao.
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #40 у: 07.44 ч. 07.06.2013. »

Poznata mi je problematika. Ne tvrdim da je tacno u svim kontekstima. Ako i sama imam informacija, koliko i ti, i dobijes na prevod samo reč ili dve , bez konteksta,
onda je i prevodim kao takvu, bez dodatnih pojašnjenja.
Nemam više informacija.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960



WWW
« Одговор #41 у: 09.33 ч. 07.06.2013. »

Takvo pevođenje ne valja. Uvek se mora prevoditi u kontekstu a ne bukvalno.

Kad bi takav izraz našla u nekom rečniku, siguran sam da bi kao tumačenje bili dati primeri različitih konteksta u kome se primenjuje i značenja u tim kontekstima.

Сачувана

Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #42 у: 11.52 ч. 10.06.2013. »

Da, naisla sam na jedan u hrvatskom.
Kada budem imala kontest mogu reci vise.

Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #43 у: 10.32 ч. 21.06.2013. »

Marking plan
=
plan obilježja
ili obilježni plan

ili Huh Smiley

bez konteksta Cheesy  Cool
Сачувана
Masha13
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: prevodilac
Поруке: 177


« Одговор #44 у: 10.35 ч. 21.06.2013. »

Drainer
= ?


pojašnjenje:
odnosi se na posudu u kojoj se nešto može iskapati (osušiti)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4 5 ... 9
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!