Ono sto ti zelim reci je da to nemoguce tako jasno u svakom slucaju odrediti i da postoje osnovna,
siroka znacenja, a zatim se specificiraju i precizno odredjuju u zavisnosti od konteksta.
Razumem ja to odlicno sto mi kazes, samo je u praksi neizvodivo.
Ukoliko pitam za rec u departure field, mogu je na engleskom u najmanje 7 primera sasvim izmeniti
i upotrebiti u razlicitim kontekstima. Stoga broji rec kao takva u njenom primarnom, osnovnom ili nazovimo
to u primarnom znacenju ili varijanti.
Osnovno znacenje i prevod kao takav jeste odlazno polje, sa mogucim promenama u kontekstu.
Bez konteksta moras prevoditi pojedinacne reci kao takve, uzimajuci u obzir i druge mogucnosti.
Nista ne govori protiv odlaznog polja. Bas nista.
