Kako to mislite, trik-pitanje Bojane? Naravno da nije.
Jednostavno, taj vaš izraz „preterano ponarodnjavanje“ me je podstakao da ga postavim. Ja, naime, mislim da u prevodu treba voditi računa i o kulturološkim konotacijama reči, a pogotovo onim koje su, takoreći, čak i nacionalno i geografski obojene, kao što je rakija. Tačno se zna gde se pije mastika a gde uzo/cipuro, ili, slično tome, gde rakija a gde raki
Isto važi i za brendi, konjak, metaksu i sva ostala pića koja imaju sličan ili isti sastav, ali potiču iz različitih krajeva i različitih sredina i okruženja. Uzo je - po meni -
automatska asocijacija na Grčku, raki na Tursku, rakija na Srbiju i tako dalje i tako dalje. (Baš kao što neki dan, na drugoj temi, rekosmo da je šahovnica za naše govornike tako izrazito asocirana sa hrvatskom zastavom, da bi zvučalo neumesno upotrebiti je za prevod reči tartan.) Mislim da groteskno zvuči rečenica u kojoj, recimo, jedan Englez ulazi u prodavnicu i kupuje flašu rakije, ili pak ulazi u pab i pije čašu rakije, ili metakse, recimo, kada bi taj isti tekst na grčki prevodio neki Grk
osim ako taj gospodin nije naručio ili kupio baš srpsko, tj. grčko, nacionalno piće. E sad, ako se radi o rečima koje su
rasprostranjenije od uza ili rakije, a to bi recimo bila reč brendi, to je već nešto drugo. Naravno, uvek ima i onih koji misle drugačije, i to je sasvim normalno, ali zanimalo me je vaše mišljenje o tome