Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Тресла се гора...
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.50 ч. 03.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Тресла се гора...  (Прочитано 6782 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 22.08 ч. 15.10.2009. »

Тресла се гора, родио се миш. Треба ми превод на енглески ове пословице (или немачки, па како вам воља). Smiley Има ли неко можда Ковачевићев Српско-енглески фразеолошки речник?

Фала свима унапред. Smiley
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #1 у: 22.31 ч. 15.10.2009. »

Imam u kancelariji srpsko-engleski frazeološki rečnik, valjda je Kovačevićev Huh, nisam sigurna, pa ću pogledati sutra u neko doba dana.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 22.40 ч. 15.10.2009. »

Elem, meni pade na pamet ona Sekspirova Much Ado about nothing, ali nisam sigurna. Pitala sam u WR u germanskom delu, ako mi nesto odgovore, prosledicu...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 22.51 ч. 15.10.2009. »

Evo odgovora sa WR.

Viel Lärm um Nichts.
Sturm im Wasserglas.
Heiße Luft in Dosen (Hot air in tins)

Eve ti i link, u slucaju da bude jos odgovora.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=7873648#post7873648
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 22.54 ч. 15.10.2009. »

hhohohoh.oooo Sad sam tek videla ovo Sturm in  Wasserglas... E, mnogo je dobro... Oluja u casi.... Cheesy To bi bilo to, zasigurno...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 23.05 ч. 15.10.2009. »

О, нисам очекивао толико одговора овако брзо! Захваљујем! Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 23.06 ч. 15.10.2009. »

Bura u čaši vode. Cheesy
Meni samo pada na pamet "parturiunt montes, nascetur ridiculus mus". Šta ću kad nas je izmuštrao profesor u gimnaziji... Cheesy

Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #7 у: 23.09 ч. 15.10.2009. »

Da, bura u čaši vode. Kao Čehovljeve drame - za tragedije = probleme njegovih junaka kaže se u jednoj kritici da su kao bura u čaši vode.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #8 у: 23.17 ч. 15.10.2009. »

"parturiunt montes, nascetur ridiculus mus".

A ovo se spominje kod Horacija, O pesničkoj umetnosti , ako dobro pamtim, zar ne ? Doduše, naravno, nisam čitala original  Cheesy, samo prevod koji je tamo tresla se gora, rodio se miš.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 23.25 ч. 15.10.2009. »

Jeste. Original je valjda iz Ezopove basne, u Fedrovoj verziji. Razume se, nisam ni ja čitala original, ali citate smo morali da znamo. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 23.25 ч. 15.10.2009. »

Ej, Miki, imas jos jedan odgovor, i to je mislim onaj pravi, jer se pominje gora i pominje se mis.

"Der Berg kreißte und gebar eine Maus".

Poseti onaj link, imas objasnjenje.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 23.41 ч. 15.10.2009. »

Сви су добри. Ово је калк Хорацијевог цитата којим је критиковао лоше песнике:

Цитат
Diese Redensart stammt aus der Ars poetica des römischen Dichters Horaz (65 bis 8 v. Chr.), wo es in Vers 139 heißt: „Es kreißen die Berge, zur Welt kommt nur ein lächerliches Mäuschen” (lateinisch: Parturient montes, nascetur ridiculus mus). Mit diesen Worten wollte Horaz die Dichter kritisieren, die nur wenig von dem halten, was sie versprechen. Wenn jemand große Vorbereitungen trifft, große Versprechungen macht und kaum etwas dabei herauskommt, dann zitiert man heute: „Der Berg kreißte und gebar eine Maus” oder auch nur: „Der Berg gebar eine Maus.”

„Пословица потиче из дела римског песника Хорација (од 65. до 8. пре нове ере) Ars poetica, где у 139. стиху каже: ’Порађају се планине, а на свет долази само смешни мишчић’ (лат. Parturient montes, nascetur ridiculus mus). Овим речима је Хорације критиковао песнике који не испуне очекивања. Када неко врши велике припреме, пуно обећава, а притом ништа од свега не буде, каже се данас: ’тресла се гора, родио се миш’.“

Помињах већ једном-двапут и млатити празну сламу, што се на немачком такође каже слично (исто): Leeres Stroh dreschen /лерес штро дрешен/. Сигурно има још оваквих калкова.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #12 у: 23.55 ч. 15.10.2009. »

Sigurno. Kao igla u plastu sena, znam da se kaže tako na engleskom i italijanskom, a verovatno i u nekim drugim jezicima. Smiley
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #13 у: 09.23 ч. 16.10.2009. »

Iz rečnika Živorada Kovačevića:

tresla se gora rodio se miš (lat. Parturiunt montes, ... ) = much cry and little wool

Your threats always turn out to be much cry and little wool.


« Задњи пут промењено: 09.39 ч. 16.10.2009. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #14 у: 09.31 ч. 16.10.2009. »

Eto, Miroslave, sada imaš i više nego što ti treba  Wink
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!