Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  „Snajper“ ili „snajperista“?; Šta znači „sankcionisati“?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.46 ч. 17.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: „Snajper“ ili „snajperista“?; Šta znači „sankcionisati“?  (Прочитано 66409 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
normalno
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 13


« Одговор #30 у: 11.25 ч. 29.06.2009. »

Цитат
Zato i pišemo imena jezika malim slovom. . .
Moja greska!
Сачувана
normalno
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 13


« Одговор #31 у: 14.42 ч. 29.06.2009. »

Cak i na sajtu pise:
snajper (eng. sniper strelac)
1. puška snabdevena optičkim, snajperskim nišanom; 2. strelac koji koristi takvu puku, snajperist.
Izvor: http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=snajper&Submit=Traži
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #32 у: 20.26 ч. 03.07.2009. »

Neko je spomenuo da nije prvi put da u srpskom jeziku usvajamo strane reči u izmenjenom značenju. Meni je tu favorit reč "dragstor", ko li je taj ko je to smislio... baš bih voleo da znam kako se desilo tako drastično i tragično izvrtanje značenja reči.

U američkom engleskom, odakle je uzeto, drugstore ima prvenstveno značenje "apoteka"; u Evropi označava prodavnicu hrane i drugih proizvoda koja je otvorena do kasno u noć.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #33 у: 00.14 ч. 04.07.2009. »

Auuu, bre! Manite se tog Engleskog, jel mi ovde govorimo Srpski ili Engleski?!
"Snajper" u SRPSKOM je rec koja se koristi za naziv puske sa optickim nisanom, to je opste prihvaceno, i samim tim je covek koji je koristi "snajperista". . .  Sta vam tu nije jasno!?

Pa ja sam uvek mislio (ne mora da znači da sam u pravu) da se na srpskom kaže "snajperski nišan" i "snajperska puška", odnosno "snajperista" za strelca, mislim da je upotreba solo "snajper" novijeg datuma otkad ljudi malo više prate engleske/američke filmove.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #34 у: 00.17 ч. 04.07.2009. »

U američkom engleskom, odakle je uzeto, drugstore ima prvenstveno značenje "apoteka"; u Evropi označava prodavnicu hrane i drugih proizvoda koja je otvorena do kasno u noć.

Molim referencu za ovo. Mislim da nisi u pravu. Nigde nije "dragstor" u upotrebi kao prodavnica hrane, osim kod nas. Jako je prosto. Drug = lek (amerikanizam), store = prodavnica. Nema tu mesta ni za kakvu hranu.
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #35 у: 00.22 ч. 04.07.2009. »

U američkom engleskom, odakle je uzeto, drugstore ima prvenstveno značenje "apoteka"; u Evropi označava prodavnicu hrane i drugih proizvoda koja je otvorena do kasno u noć.

Molim referencu za ovo. Mislim da nisi u pravu. Nigde nije "dragstor" u upotrebi kao prodavnica hrane, osim kod nas. Jako je prosto. Drug = lek (amerikanizam), store = prodavnica. Nema tu mesta ni za kakvu hranu.

Tako to piše u knjizi Rečnik jezičkih nedoumica od Ivana Klajna, ceo prepis od njega.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #36 у: 00.46 ч. 04.07.2009. »

Molim referencu za ovo. Mislim da nisi u pravu. Nigde nije "dragstor" u upotrebi kao prodavnica hrane, osim kod nas. Jako je prosto. Drug = lek (amerikanizam), store = prodavnica. Nema tu mesta ni za kakvu hranu.

Ne misli se na engleski jezik u Evropi, već na druge jezike (tj. nije se samo kod nas desila dotična metamorfoza, nego još ponegde). Evo francuskog na primer:

Цитат
Commerce de détail ouvert sur une large plage horaire et proposant un éventail de produit allant de l'alimentation à la pharmacie en passant par le débit de tabac et le kiosque de presse.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #37 у: 00.48 ч. 04.07.2009. »

crni_bor:
Hvala, ali brza pretraga na internetu mi nije dala bilo koje drugo značenje za "drugstore". Mislim da u ovom slučaju Klajn greši.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #38 у: 00.49 ч. 04.07.2009. »

Hvala, Bojane.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #39 у: 01.24 ч. 04.07.2009. »

crni_bor:
Hvala, ali brza pretraga na internetu mi nije dala bilo koje drugo značenje za "drugstore". Mislim da u ovom slučaju Klajn greši.

http://dictionary.reference.com/browse/drugstore?r=75

Odavde ces videti da je drugstore neka mesavina gde se prodaje sve i svasta — lekovi kozmetika, sredstva za higijenu, cak i hrana... Tako da Silvi i nije bila toliko daleko od istine...
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #40 у: 09.05 ч. 04.07.2009. »

crni_bor:
Hvala, ali brza pretraga na internetu mi nije dala bilo koje drugo značenje za "drugstore". Mislim da u ovom slučaju Klajn greši.

http://dictionary.reference.com/browse/drugstore?r=75

Odavde ces videti da je drugstore neka mesavina gde se prodaje sve i svasta — lekovi kozmetika, sredstva za higijenu, cak i hrana... Tako da Silvi i nije bila toliko daleko od istine...

...što bih da potvrdim iz ličnog iskustva. Naprimer, evo kratkog članka o Walgreen's, verovatno najvećem američkom lancu dragstora. To podseća na (ovde nedavno otvorene) D&M ili Lilly "apoteke", ali taj asortiman je možda 30% ponude. Pored toga, ima i drangulija raznoraznih, slatkiša, grickalica, kancelarijskog materijala... nema šta nema.
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #41 у: 19.25 ч. 04.07.2009. »

crni_bor:
Hvala, ali brza pretraga na internetu mi nije dala bilo koje drugo značenje za "drugstore". Mislim da u ovom slučaju Klajn greši.

http://dictionary.reference.com/browse/drugstore?r=75

Odavde ces videti da je drugstore neka mesavina gde se prodaje sve i svasta — lekovi kozmetika, sredstva za higijenu, cak i hrana... Tako da Silvi i nije bila toliko daleko od istine...
crni_bor:
Hvala, ali brza pretraga na internetu mi nije dala bilo koje drugo značenje za "drugstore". Mislim da u ovom slučaju Klajn greši.

http://dictionary.reference.com/browse/drugstore?r=75

Odavde ces videti da je drugstore neka mesavina gde se prodaje sve i svasta — lekovi kozmetika, sredstva za higijenu, cak i hrana... Tako da Silvi i nije bila toliko daleko od istine...

...što bih da potvrdim iz ličnog iskustva. Naprimer, evo kratkog članka o Walgreen's, verovatno najvećem američkom lancu dragstora. To podseća na (ovde nedavno otvorene) D&M ili Lilly "apoteke", ali taj asortiman je možda 30% ponude. Pored toga, ima i drangulija raznoraznih, slatkiša, grickalica, kancelarijskog materijala... nema šta nema.

To tako podrazumeva i ne postoji korektan naziv za to.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #42 у: 13.22 ч. 11.07.2009. »

Ево шта кажу релевантни речници.

Шестотомни РМС
Цитат
санкција ж лат.
1. а. потврда закона од стране државног поглавара.
   б. одобрење, потврда потребна да би нешто постало пуноважно.
2. мн. а. примена законских мера против незаконитог поступка.
   б. казнене мере (економске, финансијске, војничке) које се примењују у циљу постизања одређених захтева у међународним односима.

санкционирати, сврш. и несврш. = санкционисати
дати, давати санкцију (1), одобрити, одобравати, потврдити, потврђивати.

Једнотомни РМС
Цитат
санкција ж лат.
1. потврда, одобрење неког закона од стране врховне власти.
2. мн. а. примена законских мера против незаконитог поступка.
   б. казнене мере (економске, финансијске, војничке) које се примењују у циљу постизања одређених захтева у међународним односима.

санкционисати (санкционирати) свр. (несвр.)
1. одобрити (одобравати), допустити (допуштати), потврдити (потврђивати).
2. одредити (одређивати) санкције (2).

Клајн—Шипкин речник
Цитат
санкција ж [лат. ...] прав.
1. ступање на снагу неког законског акта; званично одобрење.
2. (об. мн.) санкције систем политичких, економских и војних казнених мера којима подлежу прекршиоци међународних уговора.
3. параграф закона којим се одређују казнене мере за прекршиоце закона

санкционисати сврш. и несврш. [фр. ... према лат.] прав.
1. одобрити, потврдити, озаконити; дати чему законску снагу.
2. (неправилно али данас распрострањено) казнити, кажњавати; применити санкције (2,3).

Нема, дакле, сумње да је данас бесмислено говорити о само једном значењу ове именице или глагола. Чак је и Клајн, мада његов речник и није нормативнији од Матичиног, уврстио ово значење под одредницу глагола.


Шестотомни РМС не бележи снајпер и изведенице.

Једнотомни РМС
Цитат
снајпер м енгл.
1. оптички нишан.
2. снајперска пушка, пушка са снајпером (1).
3. в. снајперист(а).

снајперист(а) м
војник који пуца из снајперске пушке.

снајперка ж
снајперска пушка.

снајперски
који се односи на снајпер и снајперисте.

Клајн—Шипкин речник
Цитат
снајпер м. [енгл. ...] вој.
1. врста пушке која има оптички нишан за прецизно гађање.
2. особа која користи такву пушку; стрелац, снајперист(а).

снајперист(а) м
стрелац који гађа мету, циљ снајпером.

снајперски
који се односи на снајпер, који је део снајпера
снајперска пушка в. снајпер (1)

И овде су, види се, сва значења у оптицају (па и изведенице на -ист(а)), чак у обама речницима са значењем пушке на првом месту. Једино је, изгледа, залутао онај ’оптички нишан’ из Једнотомника. Ја још нисам чуо да неко користи реч снајпер у том значењу. Корисно делује и реч снајперка, мада не знам употребљава ли се она заиста.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #43 у: 09.05 ч. 13.07.2009. »

Једино је, изгледа, залутао онај ’оптички нишан’ из Једнотомника. Ја још нисам чуо да неко користи реч снајпер у том значењу.

Ja jesam: moj otac je bio lovac, i prvo je kupio karabin, a posle za njega i snajper. Moraš priznati da "optički nišan" zvuči malo previše knjiški...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #44 у: 16.09 ч. 13.07.2009. »

Једино је, изгледа, залутао онај ’оптички нишан’ из Једнотомника. Ја још нисам чуо да неко користи реч снајпер у том значењу.

Ja jesam: moj otac je bio lovac, i prvo je kupio karabin, a posle za njega i snajper. Moraš priznati da "optički nišan" zvuči malo previše knjiški...

И мој, и мој! Тата, хоћу рећи... Cheesy Такође има снајпер, никад га нисам чула да каже оптички нишан...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!