Овде видим да су дате три ИПА транскрипције:
– ˌ
hlæn.feə.pʊlˌgwɪŋ.gɪl.gəʊˌger.əˌkwɜːnˌdrəʊ.bʊlˌ
hlæn.dəˌsɪl.i.əʊˌgəʊ.gəʊˈgɒf
– ˌθlænˌvaɪə.pʊlˌgwɪŋ.gɪl.gəʊˌger.əˌxwɜːnˌdrəʊ.bʊlˌθlæn.dəˌsɪl.i.əʊˌgəʊ.gəʊˈgɒx
– ˌ
hlæn.fer.pʊlˌgwɪn.gɪl.goʊˌger.əˌkwɜːnˌdroʊ.bʊlˌ
hlæn.dəˌsɪl.i.oʊˌgoʊ.goʊˈgɒf (US)
За другу (са Х на крају, а не Ф) стоји
As if Welsh. Велшку већ имамо са прве странице:
– ɬan vair pʊɬ gʊɨn gɨ̞ɬ gɔ gɛr ɨ̞ xʊɨrn drɔbʊɬ ɬan tɨ̞sɪlɪɔ gɔ gɔ gɔx
Ако се и иде по овој првој (Кембриџ) за коју стварно делује да је у питању читање велшког записа по енглеском претпостављању како би се то прочитало, опет је испуштен један слог:
Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandi
silogogogoh (српска транскрипција према Кембриџовој ИПА)
а треба:
Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandi
siliogogogoh