Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ESP/CAT: Prevod knjiga u kojima ima više od jednog jezika
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
16.48 ч. 17.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ESP/CAT: Prevod knjiga u kojima ima više od jednog jezika  (Прочитано 31973 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #45 у: 23.57 ч. 06.01.2007. »

A da, pardon - u ć kao komponenta preovladava afrikata ś, a u ќ preovladava ploziv t. (Fonetika mi nije jača strana, te se unapred izvinjavam na svim budućim greškama Smiley)
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #46 у: 00.24 ч. 07.01.2007. »

E, ovako. Dobila sam odgovor.
Čita se kao š u istočnim dijalektima (Đirona, Barselona i Baleari), ali mnogo mekše nego ovo naše srpsko, i kao ć u zapadnim dijalektima (Valencija, Taragona i Ljeida).
Na početku: kao š, mada se sve više čuje kao ć i u istočnim dijalektima. Zato sam ja mislila da se čita kao ć, jer sam verovatno tako čula.

Kao KS:
- između vokala (taxi, Mèxic)
- na kraju reči (índex, hèlix)
- ispred konsonanta (explicar, excursiò), iako mnogi izostavljaju glas k - /esplikar, eskursio/

Kao GZ:
U grupi EX + vokal ili H (koje je nemo, kao u fr. i šp). examen, exèrcit, i složenicama - inexorable.

xarnego se čita /šarnegu/ u istočnim dijalektima, a u zapadnim, /ćarnego/.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #47 у: 01.06 ч. 07.01.2007. »

Cool. Pošto je verovatno celishodno uzeti izgovor u Barseloni kao standard za transkripciju, onda se za te potrebe valja držati istočnog izgovora - što znači "š" sem kad je "ks/gz".
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #48 у: 01.12 ч. 07.01.2007. »

E, to već ne znam. Barselona se odnosi na provinciju, a ne na grad. Ovde svak aprovincija ima glavni grad sa istim imenom. Znači, ona imena koja sam navela su imena provincija Katalonije, osim naravno, Valensije, koja je posebna autonomna pokrajina/zajednica. Stvarno ne znam koji je izgovor uzet kao književni. Veoma je verovatno da i ne postoji, kao i za kastiljanski, što u stvari znači, da su i izgovor u Španiji i u Argentini potpuno ravnopravni i pravilni.

Međutim, sad mi pade na pamet jedna stvar Roll Eyes. U knjizi, reč xarnego je u stvari napisana na kastiljanskom, jer je knjiga pisana kastiljanskim, a ne katalonskim, tako da će transkripcija ipak ostati po pravilima transkripcije kastiljanskog jezika.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #49 у: 01.22 ч. 07.01.2007. »

Izbor NAŠEG standarda za transkripciju zavisi i od drugih faktora. Recimo, kao transkripcioni standard za portugalski jezik uzet je brazilski izgovor, iz logičnog razloga što je njihov izgovor bliži pismu nego izvorni portugalski, pa je transkripcija lakša. A pošto se srpske veze s Katalonijom uglavnom svode na srpske veze s Barselonom, kao ne samo prestonicom Katalonije nego i na razne druge načine bitnim gradom, verovatno je za potrebe DOMAĆIH transkripcija najbolje uzeti izgovor u provinciji/gradu Barseloni.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #50 у: 09.48 ч. 07.01.2007. »

OK. Nisam znala da to funkcionše tako. Mislila sam da se uzima onaj dijalekat koji je proglašen za književni, kao npr. toskanski italijanski.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #51 у: 16.02 ч. 07.01.2007. »

Португалска академија званично признаје И бразилски изговор за књижевни.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #52 у: 16.40 ч. 07.01.2007. »

Znači da je isto kao i sa španskim.
« Задњи пут промењено: 16.30 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ник Бања Лука
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Nema
Име и презиме:
xxx
Поруке: 32


« Одговор #53 у: 21.36 ч. 30.01.2007. »

Претпостављам да је касно за дискусију у вези постављеног питања и да си превела, већ како си најбоље знала, прихватајући или н савјете овде изречене па ћу се само мало вратити на ону разлику између каталонског и валенсијанског.
Како ће ми "оба" језика ускоро постати радни, и како имам много пријатеља на обе стране "фронта", морам да кежем неколико ствари. Наиме, нема никакве сумње да се ради о једном језику, и да су разлике сличне онима које постоје између српског и хрватског, европског, мексичког или аргентинског шпанског или белгијског,"француског" и швајцарског француског итд. Ако некога занима каталонски, изговор, или било шта, укључујући и разлике између каталонског-валенсијанског-балеарског могу да објасним .. Но да се вратим на ова спорења. Каталонци (каталанофони из покрајине Каталоније дакле) све области у којима се говори "језик" називају КАТАЛОНСКИМ ЗЕМЉАМА (шпанске покрајине Каталонију, покрајину Валенсију, Балеарска острва, тзв. Франжу-пограничну област Арагона, независну Кнежевину Андору, тзв. Сјеверну Каталоније односно француски департман Источни Пиринеји а понекад и италијански град, који се налази на Сардинији, Алгеро/Алгер). Валенсијанцима, огромној већини инале се од овога диже коса на глави. Поготово их иритирају мапе које се појављују у медијима из Каталоније који без икакве ограде сврставају Валенсију у тзв. Каталонске земље, затим разне "невладине организације" из Каталоније које примају врло издашна средства од своје владе како би у Валенсији промовисали каталонски језик и уопште, константа пропаганда која се врши из Барселоне. Истина је да се ради о једном језику, каталонском или валенсијанском, како га ко зове, међутим сталне аспирације званичне Барселоне која жели да на мала врата прогура идеју о "каталонској нацији" која обухвата поменуте области, гура Валенсијанце ка овом језичком сепаратизму. Да не дужим, превише, треба рећи и да су томе у пост-франковској ери веома потпомогле и неке партије "са сједиштем у Мадриду".
У самој покрајини Валенсији, неких половина становништва одувијек говори шпански као матерњи језика а не каталонски/валенсијански, а због не баш превелике заинтересованости локалних власти на заштити сопственог језика, што због усељавања, кат./вал. данас у Валенсији говори, свакодневно и у свим приликама око 25% становника итд. итд
Ја све да не дужим па одужих и то поштени.... Smiley Smiley Smiley
А ако некога занима тема, слободно ...стојим на располагању! Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!